Deutsch » Englisch

Übersetzungen für „Übersetzer“ im Deutsch » Englisch-Wörterbuch (Springe zu Englisch » Deutsch)

Über·set·zer(in) SUBST m(f)

Beispiele aus dem PONS Wörterbuch (redaktionell geprüft)

ein vereidigter Übersetzer
ein ausgebildeter Übersetzer
freier Autor/Übersetzer
ich bin Übersetzer von Beruf
er besitzt die Eignung zum Übersetzer

Beispiele aus dem Internet (nicht von der PONS Redaktion geprüft)

Mündliche Nebenabreden, abweichende bzw. Zusatzvereinbarungen gelten nur vorbehaltlich einer schriftlichen Bestätigung.

Allgemeine Geschäftsbedingungen des Kunden sind für die Übersetzerin nur verbindlich, wenn sie diese schriftlich anerkannt hat.

2 ) Auftragserteilung

www.anne-koth.de

Further verbal agreements, differing or supplementary agreements are only binding subject to written confirmation.

Any terms and conditions on the part of the client are only binding for the translator if she has accepted them in writing.

2 ) Placement of orders

www.anne-koth.de

8 ) Berufsgeheimnis

Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihr im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.

www.anne-koth.de

8 ) Professional confidentiality

The translator is bound to maintain confidentiality about all facts which she learns related to her activity for the client.

www.anne-koth.de

In begründeten Fällen kann sie die Übergabe ihrer Arbeit von der vorherigen Zahlung ihres vollen Honorars abhängig machen. e ) Für Eilaufträge, die Nacht-, Feiertags- oder Wochenendarbeit erfordern, ist der Kunde verpflichtet, dies rechtzeitig vor Auftragserteilung anzugeben.

In diesen Fällen behält sich die Übersetzerin ein Eilzuschlag vor. f ) Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet.

www.anne-koth.de

If she provides a reason she may hand in her work only when her full fee is paid in advance. e ) In the case of rush translations which require work during the night, on public holidays or at the weekend, the client must indicate this before placing the order.

In these cases the translator reserves her right to demand an additional fee. f ) If the amount of the fee is not agreed in advance, the client shall pay the translator an appropriate remuneration corresponding to the nature and difficulty of the services rendered.

www.anne-koth.de

Geschlecht.

Nicole Selmer verdient ihr Geld als freie Journalistin und Übersetzerin in Hamburg und guckt auch gerne Fernsehen und liest Bücher und Zeitungen.

www.gwi-boell.de

Driven by her own enthusiasm for football, she published a Buch über weibliche Fans ( “ Book about women fans ” ) in 2004 and has been a regular contributor on the subject of football and gender ever since.

Nicole Selmer earns a living as a freelance journalist and translator in Hamburg and enjoys watching television and reading books and magazines.

www.gwi-boell.de

Die Auftragserteilung kommt zustande aufgrund der schriftlichen Beauftragung durch den Kunden ( Post, E-Mail, Fax ) und schriftlicher Bestätigung der Auftragsannahme durch die Übersetzerin ( Post, E-Mail, Fax ).

Sollen Teile des Ausgangstexts nicht übersetzt werden oder im übersetzten Dokument nicht erscheinen, muss dies der Übersetzerin bei der Auftragserteilung mitgeteilt werden.

www.anne-koth.de

An order is placed when the client sends a written order ( post, e-mail, fax ) and the translator sends a written confirmation of this order ( post, e-mail, fax ).

If any part of the source text is not to be translated or should not appear in the translated document, the translator must be informed of this when the order is placed.

www.anne-koth.de

Der Versand von Texten und Daten durch elektronische Übertragung erfolgt auf Gefahr des Kunden.

Für schadhafte, unvollständige oder verlorengegangene Texte und Daten haftet die Übersetzerin nicht.

8 ) Berufsgeheimnis

www.anne-koth.de

The client shall bear any risks associated with the delivery of texts and data by electronic means.

The translator is not liable for damaged, incomplete or lost texts or data.

8 ) Professional confidentiality

www.anne-koth.de

Diese AGB werden durch die Auftragserteilung anerkannt und gelten für die Dauer der gesamten Geschäftsverbindung.

Mündliche Nebenabreden, abweichende bzw. Zusatzvereinbarungen gelten nur vorbehaltlich einer schriftlichen Bestätigung. b ) Allgemeine Geschäftsbedingungen des Kunden sind für die Übersetzerin nur verbindlich, wenn sie diese schriftlich anerkannt hat.

www.anne-koth.de

These terms and conditions are accepted when an order is placed and are valid for the entire business transaction.

Further verbal agreements, differing or supplementary agreements are only binding subject to written confirmation. b ) Any terms and conditions on the part of the client are only binding for the translator if she has accepted them in writing.

www.anne-koth.de

4 ) Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten ( Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc. ).

Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig der Übersetzerin zur Verfügung zu stellen ( Glossare des Auftraggebers, firmeninterne Titel, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen etc. ).

www.anne-koth.de

4 ) Obligation of the client to cooperate and provide information

The client is obliged to inform the translator in a timely manner of particular forms which the translation is to take ( translation on data media, number of copies, external form of the translation etc. ).

Without being asked, and in a timely manner, the client is to provide the translator with any information and documents which are necessary to complete the translation ( the client ’ s glossaries, titles used by the company, images, drawings, tables, acronyms etc. ).

www.anne-koth.de

Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten ( Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc. ).

Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig der Übersetzerin zur Verfügung zu stellen ( Glossare des Auftraggebers, firmeninterne Titel, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen etc. ).

Die etwaige Verwendung einer spezifischen Terminologie des Auftraggebers ist bei Auftragserteilung ausdrücklich zu vereinbaren.

www.anne-koth.de

The client is obliged to inform the translator in a timely manner of particular forms which the translation is to take ( translation on data media, number of copies, external form of the translation etc. ).

Without being asked, and in a timely manner, the client is to provide the translator with any information and documents which are necessary to complete the translation ( the client ’ s glossaries, titles used by the company, images, drawings, tables, acronyms etc. ).

Any use of specific terminology provided by the client is to be agreed specifically when the order is placed.

www.anne-koth.de

Möchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?

Sende uns gern einen neuen Eintrag.

"Übersetzer" in den einsprachigen Deutsch-Wörterbüchern


Seite auf Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文