Foren-Übersicht Deutsch - Englisch Suche deutsche Übersetzung .... the double whammy must be mitigated – or better yet re
Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
10.03.2014 18:26:12

.... the double whammy must be mitigated – or better yet re

 
von Josi7
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 75
Registriert: 20.02.2013 17:27:56
Ukraine’s European breakout – caused by Putin’s first major political blunder in openly and heavy handedly betting on ousted Ukrainian President Viktor Yanukovych, and thus escalating the issue from corruption and thievery to Ukraine’s sovereignty – is hugely important to Putin’s Russia. Why? Because it has dealt a very heavy, perhaps fatal, blow to not one but two elements of the Russian geostrategic triad as defined by Putin: to the "great power" pillar (the West has won in the Ukraine!), and to Russia's hegemony in the post-Soviet space.

From Moscow’s point of view, the double whammy must be mitigated – or better yet reversed – before the consequences become irrevocable and the geopolitical map of Eurasia permanently redrawn.
Versuch:
Aus Moskauer Sicht soll ...................... bevor die Folgen irreversibel werden und die geopolitische Karte von Eurasien ständig neu gezeichnet werden muss.

Bitte um Ergänzung der Lücke in diesem Text, ich komme einfach nicht klar damit, danke.
 
12.03.2014 16:04:29

Re: .... the double whammy must be mitigated – or better yet re

 
von Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 230
Registriert: 20.10.2011 14:00:13
Hi Josi7,
Double Whammy = wenn zwei negative Ereignisse gleichzeitig auftreten - "doppelter Schlag":
http://www.dict.cc/?s=double+whammy
- a double blow
- a double setback

http://www.phrases.org.uk/meanings/119750.html

Übersetzungsvorschlag, z.B. "... soll der doppelte Schlag gemildert - oder noch besser umgekehrt / neutralisiert / (gänzlich) aufgehoben werden".

HTH
Fishnchips
 
12.03.2014 17:49:04

Re: .... the double whammy must be mitigated – or better yet re

 
von Josi7
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 75
Registriert: 20.02.2013 17:27:56
Fishnchips hat geschrieben:Hi Josi7,
Double Whammy = wenn zwei negative Ereignisse gleichzeitig auftreten - "doppelter Schlag":
http://www.dict.cc/?s=double+whammy
- a double blow
- a double setback

http://www.phrases.org.uk/meanings/119750.html

Übersetzungsvorschlag, z.B. "... soll der doppelte Schlag gemildert - oder noch besser umgekehrt / neutralisiert / (gänzlich) aufgehoben werden".

HTH
Fishnchips


Hi Fishnchips, kurz und prägnant, super erklärt. Du hast meinen Wirrwarr aus meinem Kopf verscheucht, danke.
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback