Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
27.10.2011 22:36:33

After-burners

 
von DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 57
Registriert: 18.10.2011 14:20:25
Original Text:

After-burners are provided whereby the hot gasses are again ignited.

My attempt:

Nachbrenner werden eingebaut, wobei die heißen Gase noch mal entzündet werden.

Is this OK?

Thanks in advance.
 
28.10.2011 07:19:51

Re: After-burners

 
von Damien
Hi DrDrDrMr,

sounds good to me. But: It totally depends on the context how to translate "to be provided".
There are lots of possiblities...
 
01.11.2011 16:21:57

Re: After-burners

 
von [PONS] Ponsomime
Beiträge: 139
Registriert: 07.10.2011 15:13:24
Hi DrDrDrMr,

Small point, but 'noch mal'is a little informal - 'noch einmal' might be better here.

Regards,

Ponsomime
 
08.11.2011 16:37:17

Re: After-burners

 
von DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 57
Registriert: 18.10.2011 14:20:25
Thanks a lot! :D

DrDrDrMr
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback