Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
28.09.2011 23:03:14

all-appointed

 
von Gitti
Hallo,

folgender Satz stammt aus eine Artikel der FT, es geht um die Frauen ("them") in Saudi-Arabien.

He also promised to include them in the next all-appointed consultative Shura Council in 2013.

Was heißt denn das all-appointed?
 
02.10.2011 10:47:38

Re: all-appointed

 
von Damien
Könnte es das Gegenteil von self-appointed sein?!
 
02.10.2011 10:59:36

Re: all-appointed

 
von DieJoan
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 10
Registriert: 02.10.2011 10:48:34
Hallo Gitti,

I think here it means that all of the members of the council are appointed - i.e. none of them are elected.
 
03.10.2011 09:28:31

Re: all-appointed

 
von Franz
all-appointed council:
> Vorschlag:
appointed > ernannt > Ernannter Rat (Keine Wahl).
MfG
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback