Foren-Übersicht Deutsch - Englisch Suche deutsche Übersetzung Bin mir nicht ganz sicher, ob ich das richtig übersetzt hab
Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
23.05.2011 00:31:44

Bin mir nicht ganz sicher, ob ich das richtig übersetzt hab

 
von ButterflyEffect
Ich muss einen englischen Fachartikel analysieren und es wäre mal super zu sehen, ob ich diese Sätze richtig verstanden bzw. übersetzt habe:

The paper argues that a merger involves a contest of interests even within the same
organization, yet cohesive allegiances are drawn upon as “temporary locations in dialogic space”.

Der Artikel argumentiert, dass eine Fusion einen Wettkampf von Interessen - sogar innerhalb der selben Organisation - beinhaltet, dennoch werden kohäsive Loyalitäten ?????

The paper explores events that incite pluralism, and interests that render the allegiances to a cohesive culture seductively appropriable.
Der Artikel ergründet Ereignisse, die Pluralismus anstiften/anzetteln/begründen? und Interessen, die (und mit dem rest bräuchte ich hilfe)

This paper traverses one dimension of organizational culture in the context of merger integration: the extent to which research approaches it as cohesive or pluralistic.
Dieser Artikel beleuchtet eine Dimension von Organisationskultur im Kontext von Fusionen: der Umfang in dem Forschung an sie [die Organisationskultur] als kohäsiv (zusammenhängend/geschlossen?) oder pluralistisch herangeht.

glg und schon mal dankeschön!
 
23.05.2011 08:44:03

Re: Bin mir nicht ganz sicher, ob ich das richtig übersetzt hab

 
von Jana
Könnte es sein, dass es im ersten Satz conflict of intrests = Interessenkonflikt heißt?
 
23.05.2011 09:11:14

Re: Bin mir nicht ganz sicher, ob ich das richtig übersetzt hab

 
von folletto
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1605
Registriert: 20.03.2011 15:03:37
Hi ButterflyEffect,

ich versuche mal einen groben Entwurf, der mit Sicherheit noch verbessert werden kann/soll/muss.

The paper argues that a merger involves a contest of interests even within the same
organization, yet cohesive allegiances are drawn upon as “temporary locations in dialogic space".


In diesem Artikel wird die Auffassung vertreten, dass sich ein Interessenkonflikt sogar innerhalb des selben Unternehmens entwickelt, jedoch wird (gleichzeitig) Anspruch auf Loyalität erhoben, indem man dem Dialog Raum schafft/gibt.



The paper explores events that incite pluralism, and interests that render the allegiances to a cohesive culture seductively appropriable.

Der Artikel sondiert Geschehen, die die Meinungsvielfalt anstacheln ebenso wie Interessen, die
die Loyalität gegenüber einer sich verbindenden Kultur fördern, die sehr verführerisch zu sein scheint.


This paper traverses one dimension of organizational culture in the context of merger integration: the extent to which research approaches it as cohesive or pluralistic.


Dieser Artikel überschreitet eine Dimension/Grenzen der organisatorischen Kultur im Zusammenhang mit Interessenskonflikten:
die Erforschung Ausdehnung/Ausbreitung - Annäherung, sei sie kohäsiv (zusammenhaltend) oder pluralistisch (vielfältig).


So in etwa, ich hoffe, Du verstehst, was so ungefähr gemeint ist. Da dieser Text nicht endgültig und druckreif ausformuliert ist, verzichte ich ausnahmsweise auf eine Rechnungsstellung :-).


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback