Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
12.04.2012 13:52:37

daffydowndilly

 
von Jana32
Hallo zusammen,

wie übersetzt man "daffydowndilly"? dies ist aus einem Gedicht, was ist das überhaupt?
Lg Jana
 
12.04.2012 14:07:53

Re: daffydowndilly

 
von [PONS] yakyuyama
Beiträge: 306
Registriert: 16.12.2011 12:45:19
Hey Jana32,

As I suspected, daffydowndilly appears to mean the same thing as

daffodil

http://www.theenglishdictionary.org/def ... ydowndilly

Happy planting,
Yama
 
13.04.2012 22:28:17

Re: daffydowndilly

 
von fredbär
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 361
Registriert: 02.10.2011 09:59:52
Hallo Jana32,

'Daffydowndilly' ist dichterisch oder altmodisch - es würde nicht täglich benutzt werden. Normalerweise sagt man ‚daffodil‘.

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
15.04.2012 12:55:01

Re: daffydowndilly

 
von folletto
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1605
Registriert: 20.03.2011 15:03:37
Hi @ all,

just FYI:

The catchy name 'Daffy-down-dilly' originates from the novel Little Daffydowndilly which was written by the acclaimed American author Nathaniel Hawthorne (1804 - 1864). Nathaniel Hawthorne was born in Salem, Massachusetts. His most famous novel is 'The Scarlet Letter' (1850).

http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1336

zur Übersetzung:

Daffodil = Osterblume, Osterglocke, Narzisse

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
18.04.2012 17:05:54

Re: daffydowndilly

 
von [PONS] ponshobbit
Beiträge: 70
Registriert: 05.10.2011 15:04:49
Hi folletto,

The pictures are cute. Nice update to my knowledge of American literature for all Brit-focussed such as myself!

Here's another reference from British childrens' literature
http://davesgarden.com/guides/articles/view/2303/

Old Ben Weatherstaff has described the coming of springtime to Mary: "in th' flower gardens out there things will be stirrin' down below in th' dark. ... You'll see bits o' green spikes stickin' out o' th' black earth' after a bit. ... Crocusses an' snowdrops an' daffydowndillys."

Cheers
Ponshobbit
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback