Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

7 Beiträge • Seite 1 von 1
 
22.05.2011 17:48:55

englisch gesucht

 
von DK1
hallo, ich bräucht eine übersetzung für "eine verpasste Gelegenheit nachholen"
wobei mir es haupsächlich um den begriff "nachholen" geht

vielen Dank
 
22.05.2011 17:56:43

Re: englisch gesucht

 
von folletto
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1605
Registriert: 20.03.2011 15:03:37
Hi DK 1,

ich würde es evtl. in etwa so umschreiben:

we can do it (again) some other time


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
22.05.2011 18:01:17

Re: englisch gesucht

 
von DK1
folletto hat geschrieben:Hi DK 1,

ich würde es evtl. in etwa so umschreiben:

we can do it (again) some other time


Regards



hi folletto,
daran hatte ich auch schon gedacht, aber gibt es für das "nachholen" keine wörtliche übersetzung?
vielen Dank!
 
22.05.2011 18:04:29

Re: englisch gesucht

 
von folletto
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1605
Registriert: 20.03.2011 15:03:37
Hi DK 1,

nee, ich sehe hier keine 1:1 Übersetzung.

Vielleicht fällt ja jemandem noch etwas ein.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
22.05.2011 20:47:31

Re: englisch gesucht

 
von [PONS] Linguistin
Beiträge: 273
Registriert: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ich würde es übersetzen mit "to catch up on a missed chance".
 
22.05.2011 21:01:50

Re: englisch gesucht

 
von DK1
Linguistin hat geschrieben:Hallo,

ich würde es übersetzen mit "to catch up on a missed chance".


hi,
danke für deinen vorschlag!
wie wäre es mit "make up for it at an other time" ginge dass auch?
 
25.05.2011 22:10:18

Re: englisch gesucht

 
von [PONS] Linguistin
Beiträge: 273
Registriert: 09.03.2010 21:59:03
"to make up for it" heißt ja eher "wiedergutmachen". Wenn ich diesen Satz jetzt wieder rückübersetze ins Deutsche würde bei mir dabei rauskommen "es ein anderes Mal wiedergutmachen" o.ä. Falls das so Sinn macht kann man es natürlich auch so sagen.
 
 

7 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback