Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
31.01.2012 13:37:34

how stupid he is being.

 
von Josef7
he realises how stupid he is being.

Quelle: Before Sarantuya can say anything, he realises how stupid he is being. S. 13 Fight of the Dragon.
 
28.11.2012 06:42:20

Re: how stupid he is being.

 
von ude
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 19
Registriert: 02.06.2012 06:28:29
"Before Sarantuya can say anything, he realises how stupid he is being." S. 13 Fight of the Dragon

German translation: "Bevor Sarantuya irgendetwas sagen kann, erkennt er wie dumm er ist."
 
04.12.2012 10:45:56

Re: how stupid he is being.

 
von Josef7
ude hat geschrieben:"Before Sarantuya can say anything, he realises how stupid he is being." S. 13 Fight of the Dragon

German translation: "Bevor Sarantuya irgendetwas sagen kann, erkennt er wie dumm er ist."


hallo ude, danke für die Übersetzung.
Eine Frage hätte ich da noch: how stupid he is - wie dumm er ist
how stupid he is being - wie dumm er (doch) sei

Vor dieser Frage bin ich gestanden, daher mein posting an Pons.

Was kannst Du zu diesen zwei Beispielen sagen ? Sind sie richtig bzw. was ist falsch oder was ist richtig.

Danke für Dein Bemühen. thanks for endeavoring
 
04.12.2012 14:37:07

Re: how stupid he is being.

 
von fredbär
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 361
Registriert: 02.10.2011 09:59:52
Hi Josef7,

I think use of the present continuous (“is being”) means that he isn’t normally stupid, but is at this moment[ So, if Sarantuya realises he is doing something stupid while he’s doing it then maybe ...wie dumm er sich anstellt might be better?

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
21.12.2012 08:33:29

Re: how stupid he is being.

 
von Josef7
fredbär hat geschrieben:Hi Josef7,

I think use of the present continuous (“is being”) means that he isn’t normally stupid, but is at this moment[ So, if Sarantuya realises he is doing something stupid while he’s doing it then maybe ...wie dumm er sich anstellt might be better?

Regards,

fredbär



Hallo fredbär, danke für den Hinweis und die Übersetzung von 'present continuous'. 'Sich anstellen, eine super Übersetzung. 'Sei ' oder 'sein' ist eben nicht dasselbe wie 'sich anstellen'.
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback