Foren-Übersicht Deutsch - Englisch Suche deutsche Übersetzung I guess I have been kind until now..
Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 
09.11.2011 14:42:47

I guess I have been kind until now..

 
von Conny
How shall I take it if someone writes me: I've been kind until now?
 
11.11.2011 15:12:02

Re: I guess I have been kind until now..

 
von Conny
Conny hat geschrieben:How shall I take it if someone writes me: I've been kind until now?


Is he angry at me as he doesn't reply anymore?
 
12.11.2011 18:39:14

Re: I guess I have been kind until now..

 
von ruto1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 11
Registriert: 12.11.2011 18:30:41
Hallo,
wie immer ist es nicht einfach Dinge ausserhalb des Kontextes zu übersetzten.
Ich würde aber sagen es bedeutet: war ich bis jetzt nicht nett zu dir?
Ja, es sieht so aus als wäre der Schreiber verärgert, verwirrt, mindestens aber enttäuscht.
warum diese Frage gestellt wird kann ich leider nicht beantworten
 
14.11.2011 09:48:43

Re: I guess I have been kind until now..

 
von Conny
ruto1 hat geschrieben:Hallo,
wie immer ist es nicht einfach Dinge ausserhalb des Kontextes zu übersetzten.
Ich würde aber sagen es bedeutet: war ich bis jetzt nicht nett zu dir?
Ja, es sieht so aus als wäre der Schreiber verärgert, verwirrt, mindestens aber enttäuscht.
warum diese Frage gestellt wird kann ich leider nicht beantworten


Die gesamte sms lautete: sorry, I already told you that you can only come when I'm free from work, not more. Accept the reality and please don't insist. I guess I've been kind to you until now.
 
28.11.2011 09:37:12

Re: I guess I have been kind until now..

 
von Conny
Conny hat geschrieben:
ruto1 hat geschrieben:Hallo,
wie immer ist es nicht einfach Dinge ausserhalb des Kontextes zu übersetzten.
Ich würde aber sagen es bedeutet: war ich bis jetzt nicht nett zu dir?
Ja, es sieht so aus als wäre der Schreiber verärgert, verwirrt, mindestens aber enttäuscht.
warum diese Frage gestellt wird kann ich leider nicht beantworten


Die gesamte sms lautete: sorry, I already told you that you can only come when I'm free from work, not more. Accept the reality and please don't insist. I guess I've been kind to you until now.


I got no more replies on other messages; shall I take it like he changed his mind?Or did he finish? I'm kind of confused as I don't quite understand what he wanted to tell me with his last message.
 
04.12.2011 21:27:04

Re: I guess I have been kind until now..

 
von [PONS] Linguistin
Beiträge: 273
Registriert: 09.03.2010 21:59:03
Die ganze SMS würde ich wie folgt übersetzen:

Es tut mir Leid, ich habe dir schon gesagt dass ich nur kommen kann, wenn ich nicht arbeiten muss, mehr nicht. Akzeptiere die Realität und bestehe nicht drauf. Ich denke bisher war ich nett zu dir.

Für mich klingt das etwas genervt.
 
 

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback