Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
16.09.2014 17:06:34

in-house efforts

 
von nofenhdi
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1
Registriert: 16.09.2014 16:57:13
Kann man diesen Begriff als "Eigenleistung" übersetzen, z.B. im Sinne von Bauherren, die beim Hausbau einzelne Maßnahmen selbst (ohne Firmen) durchführen, um dadurch Kosten zu sparen?
 
18.09.2014 15:17:58

Re: in-house efforts

 
von Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 230
Registriert: 20.10.2011 14:00:13
nofenhdi hat geschrieben:Kann man diesen Begriff als "Eigenleistung" übersetzen, z.B. im Sinne von Bauherren, die beim Hausbau einzelne Maßnahmen selbst (ohne Firmen) durchführen, um dadurch Kosten zu sparen?


"In-house efforts" is something quite different - it refers to outsourcing work as opposed to having it done in the company ("in-house").

Eigenleistung ("in Eigenleistung") see l

Someone who does building work on their own home is referred to as an "owner-builder" / "self-builder"

http://housinglocal.com.au/renovating/hiring-the-right-builder/what-if-i-want-to-do-the-work-myself.aspx

HTH
Laura77
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback