Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
17.11.2011 10:47:55

legally drunk

 
von boss48
Im Kontext heißt es (Ort der Handlung: Florida Keys):

"By six o'clock in the evening Islamorada is legally drunk. The sun sets early this time of year, and no one wants to face the darkness without fortification."

Welche Bedeutung hat "legally" hier?

legal = legal, von Rechts wegen, rechtlich
Hat es was damit zu tun, dass den USA ja strengere Gesetze gelten , was Alkohol in der Öffentlichkeit angeht?
Aber wie kann man das hier übersetzen?
Heißt es evtl., dass ihr Alk-Konsum gerade noch zulässig ist?
 
17.11.2011 15:06:52

Re: legally drunk

 
von [PONS] Ponsomime
Beiträge: 139
Registriert: 07.10.2011 15:13:24
Hallo boss48,

Ich würde sagen, dass ‚legally‘ hier bedeutet, ‚wie definiert im Gesetz‘, d.h.. wie viel ml Alkohol pro ml Blut als betrunken gilt).

‚...sind über das gesetzliche Limit‘ vielleicht?

Regards,

Ponsomime
Zuletzt geändert von Ponsomime am 17.11.2011 15:09:39, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: error
 
17.11.2011 17:17:56

Re: legally drunk

 
von boss48
Ja, das ergibt Sinn.
Danke!
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback