Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
07.11.2010 12:31:39

non-covetedness

 
von Gast
Hallo !

Wer kann mir sagen, was non-covetedness heißt ? Oder eben auch covetedness ? Es muß irgendwie im Zusammenhang steheh mit einer moralischen Handlung, nicht stehlen oder so. Ich finde es leider sonst nirgends. Kann auch sein dass es ein altes Wort ist.

Danke !

Leonie
 
07.11.2010 18:29:08

Re: non-covetedness

 
von Gitti
Eine direkte Übersetzung habe ich auch nicht gefunden, aber "coveted" heißt "begehrt".

Und als englische Definition habe ich folgendes gefunden: "Excessively and culpably desirous of the possessions of another."

Ich finde das hört sich an wir "starkes begehren", mir fällt kein passendes anderes Wort ein.
 
10.11.2010 12:02:59

Re: non-covetedness

 
von Gast
Hallo Gitti

super, das könnte sein !! 1000 Dank !!

Leonie
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback