Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
23.10.2013 13:38:16

ownership stake

 
von julian enrik.schenkenhofer
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1
Registriert: 23.10.2013 13:31:47
Wie würde man "ownership stake" übersetzen?

Worin liegt der Unterschied zum einfachen Anteil an einem Unternehmen?
Wenn ownership = Eigentumsrecht, Anteilsbesitz ist und stake = Anteil, Beteiligung, dann bedeuten beide Wörter als solches sehr Ähnliches. Doch was bedeutet dann die Kombination aus beidem?
 
20.05.2014 21:46:13

Re: ownership stake

 
von [PONS] Linguistin
Beiträge: 273
Registriert: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

vielleicht ist es so gemeint: Wenn es sich z.B. um ein familiengeführtes Aktienunternehmen handelt, dann gibt es den Anteil, den die Aktionäre besitzen, und den Anteil, der noch im Besitz der Familie ist. Vielleicht wäre das danne in "ownership stake"?
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback