Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
21.11.2010 11:24:16

Satz gesucht

 
von Westerland
„The off-white walls held a quartet of pilasters that rose from the floor to a white-on-white frieze encircling the room, and the barrel-vaulted ceiling was pierced with a pattern of octagonal medallions.”

Ich habe mal versucht das zu übersetzen, bin aber alles andere als überzeugt von meinem Ergebnis:

„Die gebrochen weißen Wände hielten ein Quartet von Halbpfeilern die vom Boden zu einem weiß-über-weißen Fries führten, der den Raum umgab, und die tonnengewölbte Decke war durchbrochen mit einem Muster von achteckigen Medallions.“

„durchbrochen“ hört sich als wären die Wände kaputt, aber ich weiß nicht was gebrochenes Weiß ist. Außerdem ist mit „medallions“ bestimmt was anderes gemeint, aber was?

Bin für jede Hilfe dankbar.
 
21.11.2010 12:14:44

Re: Satz gesucht

 
von Gast
octagonal medallions finde ich auch komisch, da medallions ja eigentlich immer rund sind. Wahrscheinlich ist eine andere Art der Verzierung gemeint.
 
21.11.2010 18:50:41

Re: Satz gesucht

 
von Jasper
„gebrochenes Weiß“ ist auch etwas ungünstig, „off-white“ ist eher eierschalen oder cremefarben.
 
21.11.2010 22:38:29

Re: Satz gesucht

 
von Gitti
Also ich habe mich auch mal an einer Übersetzung versucht, wie wäre es so: „Auf den cremefarbenen Wänden wuchsen vier Wandpfeiler vom Boden bis zur einem strahlend weißen (??) Fries, der den Raum umrandete, und die Decke, in Form eines Tonnengewölbes, war geschmückt mit achteckigen Medallions.“
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback