Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
15.04.2012 20:25:50

to be clear though

 
von Gitti
Hallo,

ist die Satzeinleitung "To be clear though, .." eine gängige Wendung? Kann mir jemand sagen, was das heißt?
Ich gebe mal den vorherigen und den ganzen Satz an: "[That] is what it is all about. To be clear though, it isn't just the community that we're talking about."
So würde ich ungefähr verstehen: "Das ist es, worum es geht. Um es genauer zu sagen, es geht nicht nur um die Gemeinschaft."
Geht das in die richtige Richtung?

Gruß
Gitti
 
16.04.2012 16:49:27

to be clear though; (just) so there's no misunderstanding

 
von [PONS] yakyuyama
Beiträge: 306
Registriert: 16.12.2011 12:45:19
Hey Gitti,

"To be clear, though..." is another way of saying something like:

"(Just) so there's no misunderstanding..."


Cheers,
Yama
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback