Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
31.08.2012 11:07:41

to be up the poke

 
von nightwood
Hallo,
wie lässt sich denn "to be up the poke" (schwanger sein) am ehesten wörtlich übersetzen?

Danke
nightwood
 
01.09.2012 11:15:08

Re: to be up the poke

 
von fredbär
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 361
Registriert: 02.10.2011 09:59:52
Hallo nightwood,

Es gibt eine Erklärung hier:

http://books.google.co.uk/books?id=3_6oRAJSHP4C&pg=PT1080&lpg=PT1080&dq=%22up+the+poke%22+dictionary&source=bl&ots=lZfwfRLpY7&sig=uHf9ge44M-CXzStgyuLSzwp4WcA&hl=en&redir_esc=y#v=onepage&q=%22up%20the%20poke%22%20dictionary&f=false

Ich glaube, dass es auf Deutsch keine direkte Entsprechung gibt, die die gleiche Metaphorik hat. Vielleicht ist "Einen Braten in der Röhre haben“ am nächsten?

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
03.09.2012 14:37:30

Re: to be up the poke

 
von Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 230
Registriert: 20.10.2011 14:00:13
Hallo zusammen,

habe noch ein paar ähnliche Ausdrücke gefunden:

http://www.sprachnudel.de/woerterbuch/einen+braten+in+der+r%F6hre+haben

Ich weiss aber nicht, wie gebräuchlich sie sind (bin kein Deutsch-Muttersprachler). Sind das evtl. neue oder aber alte Slangausdrücke? Es würde mich interessieren, was ein Muttersprachler meint!

Regards,
Fishnchips
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback