Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 
18.10.2011 14:28:07

Translation check

 
von DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 57
Registriert: 18.10.2011 14:20:25
Original Text:

Behavioral finance researchers can apply computational methods to large-scale social media data to better understand and predict markets.

My Translation:

Verhältnisökonomische Forscher können Berechnungsverfahren auf Daten großer sozialer Medien anwenden, um Märkte besser zu verstehen und vorhersagen.

Is this OK?
 
19.10.2011 23:35:51

Re: Translation check

 
von [PONS] Linguistin
Beiträge: 273
Registriert: 09.03.2010 21:59:03
Für mich hört sich das ok an, nur das "finance" im Ausgangstext irritiert mich noch etwas.
 
20.10.2011 11:58:06

Re: Translation check

 
von folletto
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1605
Registriert: 20.03.2011 15:03:37
Behavioral finance researchers can apply computational methods to large-scale social media data to better understand and predict markets.


Hi @ all,

ich versuche das mal aufzudröseln:

Behavioral finance ist ein terminus technicus und wird normalerweise nicht übersetzt. Als Erklärung kann man sagen:
verhaltensorientierte Finanzierungslehre

Hier eine Definition:
http://www.onpulson.de/lexikon/6425/behavioral-finance/



Forscher der verhaltensorientierten Finanzierungslehre wenden Berechnungsverfahren an, um
Mediendatenmaterial in großem Ummfang auszuwerten mit dem Ziel, Märkte besser zu verstehen und das Marktverhalten besser vorhersehen zu können.


So verstehe ich den Satz, der aber vielleicht noch eine Überarbeitung braucht. Wer hat eine Idee?

@ DrDrDrMr
geht hier evtl. um die Auswertung der Daten der sozialen Netzwerke Facebook, Twitter etc.?


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
20.10.2011 21:50:51

Re: Translation check

 
von Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 173
Registriert: 11.10.2011 09:10:37
DrDrDrMr hat geschrieben:Original Text:

Behavioral finance researchers can apply computational methods to large-scale social media data to better understand and predict markets.

My Translation:

Verhältnisökonomische Forscher können Berechnungsverfahren auf Daten großer sozialer Medien anwenden, um Märkte besser zu verstehen und vorhersagen.

Is this OK?

Forscher für das Verhalten der Finanzen können Computermethoden auf großmaßtäblisch Gesellschaftsangabenmedien anwenden, um die Märkten besser zu verstehen und zu prognostizieren.

I'm not German, but someone born in Germany should evaluate this translation of mine. Vientoenpopa (Tailwind)
 
24.10.2011 17:20:54

Re: Translation check

 
von fredbär
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 361
Registriert: 02.10.2011 09:59:52
Hi DrDrDrMr,

Verhaltensökonomik probably translates as ‘Behavioural Economics’.

I’d stick to the original "Behavioural Finance" as folletto suggested.

Regards,

fredbär
 
25.10.2011 14:46:15

Re: Translation check

 
von DrDrDrMr
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 57
Registriert: 18.10.2011 14:20:25
Vielen Dank für die Vorschläge zur Güte.

Es ist immer schwer zu entscheiden, ob man einen Fachbegriff übersetzen soll oder nicht..


folletto,

Ja, genau. Jemand hat entdeckt, dass es eine Verbindung zwischen der durchschnittlichen ‚Mood‘(Stimmung?) auf Twitter (z.B. http://www.twittermood.org/) und der Börse gibt. Je glücklicher die Leute, desto höher ist der Markt.

Regards,

DrDrDrMr
 
 

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback