Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
06.04.2014 18:24:13

wackaging

 
von karl-heinz
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 94
Registriert: 16.08.2011 19:25:29
wackaging
 
06.04.2014 23:25:58

Re: wackaging

 
von [PONS] Linguistin
Beiträge: 273
Registriert: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

eine Übersetzung scheint es dafür noch nicht zu geben, aber hier gibt es einen Artikel darüber: http://www.theguardian.com/lifeandstyle ... t-language
 
07.04.2014 16:24:46

Re: wackaging

 
von Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 230
Registriert: 20.10.2011 14:00:13
Hallo zusammen,

der Artikel ist super! Das hat mich gleich neugierig gemacht, so ging ich auf die Suche und bin zumindest ansatzweise fündig geworden: die gesprächige Verpackung/die gesprächige Etikette:

http://marketingberater20.de/2007/10/innocent-oder-d/

Es ware interessant, hierfür auch entsprechende Wortspiele zu suchen. Es dauert aber bestimmt nicht lange, bis es dann auf gut Denglisch als"Wackaging" durch die Welt geht :mrgreen:

Hat vielleicht noch jemand einen Vorschlag´? :idea:
 
11.04.2014 16:01:27

Re: wackaging

 
von Laura77
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 291
Registriert: 17.10.2011 15:37:18
Hi zusammen,

"Wackaging" ist eine Wortschöpfung, die "packaging" (Verpackung) und "wacky" (schräg, verrückt, skurril) kombiniert.

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/Wacky

Es handelt sich um schrullig präsentierte Informationen an Lebensmittelverpackungen in Grossbritannien - hier eine Sammlung von Beispielen:

Bild

Man könnte das Phänomen z.B. als "Skurrile sprechende Verpackungen" o.ä bezeichnen.
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback