Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
17.05.2010 19:44:09

wandering eye?

 
von Maggie
Guten Abend,

ich hätte eine Frage zu einer adäquaten deutschen Übersetzung.

Im Moment lese ich einen Roman, in dem es von einer Frau heißt, sie hätte ein "wandering eye". Aus dem Kontext ist zu verstehen, dass damit gemeint ist, dass diese Frau gerne mal ein Auge auf andere Männer (außer ihrem Ehemann) wirft.

Und jetzt grüble ich die ganze Zeit darüber, ob es eine ähnliche Phrase im deutschen gibt. Mir will partout keine einfallen.

LG
Maggie
 
17.05.2010 20:38:41

Re: wandering eye?

 
von newbie
"seine Augen umherschweifen lassen" fällt mir spontan ein, aber das ist vermutlich zu allgemein.

Oder "jemande schöne Augen machen", aber das lässt sich auch nicht 1:1 übersetzen.

"She has a wandering eye" = "Sie macht (anderen) Männern gerne schöne Augen" ??
 
17.05.2010 21:49:04

Re: wandering eye?

 
von august
wie wäre es mit "gerne jemandem/anderen Männern nachschauen"?
 
18.05.2010 19:53:21

Re: wandering eye?

 
von Frank
Hallo,

im englischen scheint es jedenfalls ein feststehender Begriff zu sein, habe gerade das Vokabelpaar
man with a wandering eye - Mann, der anderen Frauen nachschaut
gefunden.
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback