Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 
22.09.2015 16:40:36

Abrede

 
von hpa
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 4
Registriert: 02.09.2015 17:11:43
Bonjour
La traduction ne devrait elle pas être "saccord" au lieu de "accord" puisque "etw in Abrede stellen" (ziehen chez Kant, Grunlegung..., zweiter Abschnitt, parargraphenzeichen 4) signifie "contester" ?
Merci.
 
23.09.2015 10:19:33

Re: Abrede

 
von bab1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 787
Registriert: 29.06.2011 11:20:09
dans mon dictionnaire,je trouve : die Abrede : l'entente,l'accord mais aussi :la contestation. Quant au verbe "abreden",il n'a que le sens de "désavouer , déconseiller". Il est vrai que c'est étrange....Kann jemand das erklären?
 
23.09.2015 14:06:18

Re: Abrede

 
von Friedericus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 229
Registriert: 23.01.2012 19:59:54
Bonjour Bab1,
je ne peux prendre position sur la demande de "hpa" à cause d'un manque de contexte.

Je vais donc expliquer le sens du substantif "Abrede" et du verbe "abreden".
Tu remarques à juste titre que "Abrede" a le sens de "accord", "entente" et, dans l'expression "etw in Abrede stellen", de "contester", "nier" qch.

Dans le sens de "Vereinbarung" et "Verabredung" (ce qui ne signifie PAS "rendez-vous") le Duden qualifie "Abrede" de vieilli. J'ajouterais que c'est assez rare et peut-être aussi un peu péjoratif: "Nach einer geheimen Abrede zwischen...... "
Un synonyme fréquent serait "Absprache".

Par contre, l'expression "etw in Abrede stellen" est assez courant. C'est du langage soutenu, souvent employé dans un contexte juridique: "Der Angeklagte stellte in Abrede, dass......"

J'ignore pourquoi le mot "Abrede" peut avoir ce double sens.

Le verbe "abreden" a, lui aussi, deux sens :

1) se mettre d'accord sur qc, convenir de qc
"Die beiden Angeklagten haben diese Aussage miteinander abgeredet" = abgesprochen.

2) dissuader qqn de (faire) qch, détourner qqn de (faire) qch
Er versuchte vergeblich, ihm davon abzureden.

Cet emploi est rare et vieilli à mon avis, bien que le Duden ne le dise pas. J'utiliserais, moi, le verbe "jdm etw ausreden".

Friedericus
 
23.09.2015 16:25:39

Re: Abrede

 
von bab1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 787
Registriert: 29.06.2011 11:20:09
Friedericus,
un grand merci pour ta réponse!Bonne fin d'après-midi ! bab1
 
29.09.2015 18:00:47

Re: Abrede

 
von hpa
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 4
Registriert: 02.09.2015 17:11:43
Friedericus hat geschrieben:Bonjour Bab1,
je ne peux prendre position sur la demande de "hpa" à cause d'un manque de contexte.

Je vais donc expliquer le sens du substantif "Abrede" et du verbe "abreden".
Tu remarques à juste titre que "Abrede" a le sens de "accord", "entente" et, dans l'expression "etw in Abrede stellen", de "contester", "nier" qch.

Dans le sens de "Vereinbarung" et "Verabredung" (ce qui ne signifie PAS "rendez-vous") le Duden qualifie "Abrede" de vieilli. J'ajouterais que c'est assez rare et peut-être aussi un peu péjoratif: "Nach einer geheimen Abrede zwischen...... "
Un synonyme fréquent serait "Absprache".

Par contre, l'expression "etw in Abrede stellen" est assez courant. C'est du langage soutenu, souvent employé dans un contexte juridique: "Der Angeklagte stellte in Abrede, dass......"

J'ignore pourquoi le mot "Abrede" peut avoir ce double sens.

Le verbe "abreden" a, lui aussi, deux sens :

1) se mettre d'accord sur qc, convenir de qc
"Die beiden Angeklagten haben diese Aussage miteinander abgeredet" = abgesprochen.

2) dissuader qqn de (faire) qch, détourner qqn de (faire) qch
Er versuchte vergeblich, ihm davon abzureden.

Cet emploi est rare et vieilli à mon avis, bien que le Duden ne le dise pas. J'utiliserais, moi, le verbe "jdm etw ausreden".

Friedericus

Le contexte, je l'ai indiqué, est un texte de KANT.
 
12.11.2015 13:13:08

in Abrede ziehen

 
von Franz1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 82
Registriert: 08.08.2010 16:40:11
@ hpa
in Abrede ziehen:
« La traduction ne devrait-elle pas être….. ? »

„<Aber es ist> nicht in Abrede zu ziehen.“ (Kant)
> sans nier pour autant que…. / Nous ne contestons pas que…../ Nous acceptons l’idée que….
N.B. etwas in Abrede stellen, > leugnen, sagen, dass etwas nicht wahr sei. (s. a. DWB)
Wir wünschen Ihnen eine schöne unterhaltsame Lektüre.
MfG
 
 

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback