Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
24.06.2013 15:25:07

dauerstreng

 
von Enaid
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 124
Registriert: 16.01.2013 12:27:41
Bonjour le forum,

que veut dire l'adjectif allemand "dauerstreng", svp?

Le contexte est : "Sie ist für ihre dauerstrenge Miene bekannt."

Merci à l'avance,

Enaid
 
24.06.2013 20:14:10

Re: dauerstreng

 
von bab1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 787
Registriert: 29.06.2011 11:20:09
mein Vorschlag : "elle est connue pour sa mine toujours (perpétuellement ) sévère." Bonne soirée!
 
24.06.2013 20:51:28

Re: dauerstreng

 
von Friedericus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 229
Registriert: 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir, Enaid,
le mot "dauerstreng" n'est pas vraiment utilisé souvent. Il n'existe pas dans le Duden.
Moi, j'aurais dit:
sie ist für ihre ständig(e) strenge Miene bekannt
Sie hat immer/stets und ständig ein strenges Gesicht
sie schaut immer/stets und ständig soo furchtbar streng aus/drein (dreinschauen est familier)
Bonne soirée
Friedericus
 
25.06.2013 06:12:46

Re: dauerstreng

 
von Enaid
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 124
Registriert: 16.01.2013 12:27:41
Friedericus hat geschrieben:Bonsoir, Enaid,
le mot "dauerstreng" n'est pas vraiment utilisé souvent. Il n'existe pas dans le Duden.
Moi, j'aurais dit:
sie ist für ihre ständig(e) strenge Miene bekannt
Sie hat immer/stets und ständig ein strenges Gesicht
sie schaut immer/stets und ständig soo furchtbar streng aus/drein (dreinschauen est familier)
Bonne soirée
Friedericus


Bonjour Fredericus,

Merci pour ta réponse ! J'ai également noté le verbe "dreinschauen" que je ne connaissais pas :)

Bonne journée,

Enaid
 
25.06.2013 06:13:35

Re: dauerstreng

 
von Enaid
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 124
Registriert: 16.01.2013 12:27:41
bab1 hat geschrieben:mein Vorschlag : "elle est connue pour sa mine toujours (perpétuellement ) sévère." Bonne soirée!
Friedericus hat geschrieben:Bonsoir, Enaid,
le mot "dauerstreng" n'est pas vraiment utilisé souvent. Il n'existe pas dans le Duden.
Moi, j'aurais dit:
sie ist für ihre ständig(e) strenge Miene bekannt
Sie hat immer/stets und ständig ein strenges Gesicht
sie schaut immer/stets und ständig soo furchtbar streng aus/drein (dreinschauen est familier)
Bonne soirée
Friedericus


Merci aussi à Bab1 !
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback