Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
20.02.2014 14:40:09

Rausblöken

 
von patchouka10
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 6
Registriert: 13.01.2014 21:47:22
Bonjour, j'ai trouver le mot "rausblöckendans un texte que je dois traduire, mais impossible de le trouver dans un dictionnaire. Quelqu'un en connaîtrait-il le sens?
Voilà la phrase:
Ich finde aber Umschweife gut, in einem Leben ohne Umschweife werden wir am Ende alle einfach nur noch Meinungen raublöken.
Merci ++
 
21.02.2014 15:59:57

Re: Rausblöken

 
von Franz1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 82
Registriert: 08.08.2010 16:40:11
@ patchouka10
"Ich finde aber Umschweife gut, in einem Leben ohne Umschweife werden wir am Ende alle einfach nur noch Meinungen rausblöken."
Vorschlag:
rausblöcken ugs : aussprechen | dire, exprimer > sortir (des paroles, des propos plus ou moins convenables);
Umschweife: circonlocutions, précautions de langage, ménagements.
> Les ménagements ont du bon, dans le langage qu'on tient, sinon nous sortirions ce que nous pensons vraiment. fam.
MfG
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback