Foren-Übersicht Deutsch - Französisch Suche französische Übersetzung Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem
Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
12.03.2014 14:34:13

Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
von Doreandme
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 3
Registriert: 12.03.2014 14:29:44
Bonjour tout le monde,

J'ai un texte à traduire pour la fac et je bute sur cette phrase : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem Alter weh tun kann.

J'ai essayé de traduire en Français : cela me fait mal de partout, ce qui peut faire mal justement à quelqu'un de mon âge.
Mais ça ne veut pas dire grand-chose...
Peut-être un truc du genre : cela fait mal partout où ça peut être douloureux pour quelqu'un de mon âge justement. (Mais j'ai l'impression que j'invente là)

Voilà, si quelqu'un peut éclairer ma lanterne et ma journée !

Merci :D
 
12.03.2014 17:33:47

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
von Enaid
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 124
Registriert: 16.01.2013 12:27:41
Doreandme hat geschrieben:Bonjour tout le monde,

J'ai un texte à traduire pour la fac et je bute sur cette phrase : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem Alter weh tun kann.

J'ai essayé de traduire en Français : cela me fait mal de partout, ce qui peut faire mal justement à quelqu'un de mon âge.
Mais ça ne veut pas dire grand-chose...
Peut-être un truc du genre : cela fait mal partout où ça peut être douloureux pour quelqu'un de mon âge justement. (Mais j'ai l'impression que j'invente là)

Voilà, si quelqu'un peut éclairer ma lanterne et ma journée !

Merci :D


Bonjour !

Alors, je dirais : "Cela fait mal à tout mon être ce que quelqu'un de mon âge peut justement faire comme mal."

Pas très beau, mais bon.

Qu'en penses-tu?
 
14.03.2014 13:29:18

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
von bab1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 787
Registriert: 29.06.2011 11:20:09
bonjour!
autre proposition:"tout ce qui peut faire souffrir quelqu'un de mon âge me fait souffrir".Mais je reconnais que j'évite la traduction du "eben".... Bonne journée!
 
16.03.2014 21:14:48

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
von Doreandme
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 3
Registriert: 12.03.2014 14:29:44
Bonsoir,

Merci pour votre aide, je pense que celle de bab1 se rapproche le plus de la phrase allemande.
Mais j'ai l'impression que c'est pas facile facile de traduire ça correctement...
 
14.04.2014 15:44:47

Re: Traduction : Es tut mir alles weh, was einem eben in meinem

 
von Franz1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 82
Registriert: 08.08.2010 16:40:11
@ Doreandme
Tout ce qui a été dit (écrit) plus haut n'est pas faux.
> J'ai mal de partout; (je souffre) de tout ce qui peut atteindre un jeune/une personne* de mon âge. [*selon le contexte]
MfG
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback