Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
30.04.2010 10:04:31

Ächz!

 
von giro
Ciao! Che vuol dire esattamente 'Ächz'? Conosco una persona che lo usa molto spesso come interiezione e spesso mi suona molto strano. :?
 
30.04.2010 10:55:35

Re: Ächz!

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Le interiezioni usate nei fumetti in lingua tedesca non derivano come in quelli italiani da verbi inglesi (gulp, gasp, yawn, cough eccetera), bensì da verbi tedeschi. Chi usa un'espressione simile imita dunque scherzosamente i personaggi dei fumetti.

ächzen -> ächz!

Su Pons 'ächzen' viene tradotto con 'gemere dal dolore', ma secondo me il significato è piuttosto 'gemere dalla fatica'. Si dice "ächz!" (come "uff!) ad esempio quando non si riesce a risolvere un problema di matematica, o per il dolore ma solo alla schiena quando ci si drizza dopo essere stati immobili per un certo tempo (non però per un dolore di testa o di stomaco).

Altre interiezioni analoge:

gähnen -> gähn!
lachen -> lach!
hüsteln -> hüstel!
staunen -> staun!

e via dicendo...
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback