Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
24.07.2010 15:04:23

Über Funk erging ein Notruf

 
von Sven
Obwohl sie Fischer gegenüber im Januar in einem Brief ihre zwiespältigen Gefühle über das Angebot ausdrückte, nahm sie den unbezahlten Job an und kam Ende März in Nepal an


Was sagt ihr zu meiner Übersetzung:

"Benché avesse espresso nei suoi confronti i suoi sentimenti biunivoci riguardo all'offerta, accettó il lavoro senza salario e arrivò nel Nepal a fine marzo".

Kann man das so, oder so ähnlich sagen?
 
27.07.2010 12:22:37

Re: Über Funk erging ein Notruf

 
von jessica.longo84
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 105
Registriert: 28.04.2010 15:01:13
Gar nicht schlecht!

ueberigens, ein paar Elemente hast du nicht uebersetzt.

Also mein Vorschlag:

"Benché in una lettera di gennaio avesse espresso a Fischer i propri sentimenti contrastanti riguardo all'offerta, accettò il lavoro non pagato e arrivò in Nepal a fine marzo"
 
29.07.2010 18:41:30

Re: Über Funk erging ein Notruf

 
von Sven
Vielen lieben Dank für deine Hilfe!!! :)
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback