Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
26.09.2011 15:55:45

Üblich o gewöhnlich?

 
von danketanke
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 3
Registriert: 26.09.2011 12:29:39
Le traduzioni del Dizionario Larousse:
1) üblich: solito (es: wie üblich = come al solito)
2) gewöhnlich: normale, abituale, ordinario

Le traduzioni del PONS online:
1) üblich: usuale, consueto, solito, normale
2) gewöhnlich: abituale, consueto, solito, ordinario, comune (poi c'è anche il significato di grossolano, che qui non mi interessa)

Forse il problema sta nel mio italiano, che qualche lacuna ce l'avrà anche se è la mia prima lingua, ma per me le varie traduzioni proposte sono intercambiabili in molti contesti, per esempio in questo:
"Che cosa ne è delle solite/normali/abituali/etc attività che si svolgono in vacanza?"
che io ho tradotto con:
"Was ist mit den gewöhnlichen Aktivitäten, mit den man sich im Urlaub beschäftigt?"

E sono stata consigliata di sostituire "gewöhnlichen" con "üblichen".

Non sento però la differenza, e chiendo quindi lumi.

Grazie alla comunità
Libertà
 
29.09.2011 21:59:31

Re: Üblich o gewöhnlich?

 
von [PONS] enricoge
Beiträge: 98
Registriert: 29.03.2010 18:56:20
Premesso che il dizionario bilingue ti fornisce delle indicazioni di traduzione, che vanno scelte in base al co(n)testo.
Visto che la traduzione della tua frase era italiano -> tedesco, ho provato a dare un'occhiata e PONS online traduce "solito" e "abituale" con "gewohnt, üblich", quindi non mi pare che fornisca un'indicazione errata.

Penso che l'utilizzo di üblich piuttosto che gewöhnlich sia dettato esclusivamente dalla sensibilità linguistica di un madrelingua (pertanto non posso giudicare se ciò sia corretto o meno, o piuttosto se sia "contestabile" o meno). Se dai un'occhiata al Duden, però, vengono indicati come sinonimi.
http://www.duden.de/rechtschreibung/gewoehnlich

Insomma, mi sembra una pura questione di stile e sensibilità, che chi solo chi è madrelingua (e ha delle conoscenze approfondite) può valutare.
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback