Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
04.02.2012 15:55:30

übersetzung für tattoo

 
von chantal
Dio mi proteggerà - gott beschütze mich. ist das richtig?danke
 
06.02.2012 11:41:22

Re: übersetzung für tattoo

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Die Bedeutung ist rein sprachlich gesehen nicht dieselbe:

Dio mi proteggerà - Gott wird mich beschützen
Che Dio mi protegga - Gott beschütze mich

Für ein Tattoo eignen sich allerdings nach meinem Empfinden nur die fett geschriebenen Versionen. 'Dio mi proteggerà' muss ja nicht unbedingt als gegebene Tatsache gemeint sein, sondern kann durchaus als Wunsch interpretiert werden.
 
06.02.2012 23:23:37

Re: übersetzung für tattoo

 
von Pam
Sirio hat geschrieben:Die Bedeutung ist rein sprachlich gesehen nicht dieselbe:

Dio mi proteggerà - Gott wird mich beschützen
Che Dio mi protegga - Gott beschütze mich

Für ein Tattoo eignen sich allerdings nach meinem Empfinden nur die fett geschriebenen Versionen. 'Dio mi proteggerà' muss ja nicht unbedingt als gegebene Tatsache gemeint sein, sondern kann durchaus als Wunsch interpretiert werden.


Hi chantal, ich glaube auch nicht, dass "Che dio mi protegga" für ein Tattoo geeignet ist... man könnte den Satz auch im Sinne von "Lass uns das Beste hoffen" interpretieren...
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback