Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
12.01.2013 12:40:13

AIUTO: "Dieses Vorgehen"

 
von Sasyna
Come tradurreste "Dieses Vorgehen mit Cicero gegen Ciceronianer"?

- questo procedimento con Cicerone contro i ciceroniani?
- questo approccio di Cicerone contro i ciceroniani?

oppure?

Danke!!
 
13.01.2013 06:30:40

Satz? Zusammenhang?

 
von Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 252
Registriert: 30.11.2012 23:10:39
Sasyna hat geschrieben:Come tradurreste "Dieses Vorgehen mit Cicero gegen Ciceronianer"?

- questo procedimento con Cicerone contro i ciceroniani?
- questo approccio di Cicerone contro i ciceroniani?

oppure?

Danke!!



Satz? Zusammenhang?
 
14.01.2013 10:37:46

Re: AIUTO: "Dieses Vorgehen"

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Avrei una preghiera rivolta a tutta la comunità: noi qui vi si aiuta volentieri, ma quando fate una richiesta abbiate la gentilezza di scrivere frasi complete. La traduzione non è una scienza esatta, e un susseguirsi di parole buttato lì può avere, sempre che si riesca a dargli un senso, parecchi significati a seconda della frase e del contesto.
 
14.01.2013 15:45:36

Re: AIUTO: "Dieses Vorgehen"

 
von Sasyna
Dieses Vorgehen mit Cicero gegen die Ciceronianer zeigt, dass Erasmus nicht den Teufel durch Beelzebub austreiben will, sondern eine christlich modifizierte Rhetorik auf antiken Grundlagen projektiert hat, wie sie für die Predigtrherotik des secondo cinquecento richtungsweisend wird.

austreiben= scacciare?
Dilemma: nel testo c'è richtungsweisend. Ma si potrebbe dire anche richtungweisend, giusto? Nella sezione della Deutsche Rechtschreibung (PONS) è riportata così:
rịch·tung(s)·wei·send ADJ
 
25.01.2013 12:30:14

Re: AIUTO: "Dieses Vorgehen"

 
von [PONS] enricoge
Beiträge: 98
Registriert: 29.03.2010 18:56:20
Ciao Sasyna,

hai per caso anche la frase precedente? Forse si riuscirebbe a capire a cosa è riferito dieses Vorgehen...
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback