Foren-Übersicht Deutsch - Italienisch Suche italienische Übersetzung anerzogene Sinn für Takt und MaB
Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 
30.04.2010 15:09:17

anerzogene Sinn für Takt und MaB

 
von asios
Buongiorno, ho tradotto la seguente frase:
"So wild diese Thler auch sind, etwas von der klassisch italienischen Lebensform ist auch noch in den heichsten, irmsten Siedlungen zu spüren und wirkt um so liberzeugender, als hier die menschliche Gesittung, der anerzogene Sinn für Takt und MaB, aller kleinlichen Verzierungen einer spken städtischen Kultur ledig blieb."

in italiano:
"Per quanto siano selvaggi, qualcosa della classica maniera di vivere italiana è percepibile anche nei più alti e più poveri abitati e appare in maniera così convincente, che qui la civiltà umana, l’animo rivestito dal tempo e dalle misure, resta scapola delle meticolose ornamentazioni della tarda cultura cittadina."

potrebbe andare così? non sono proprio sicuro, soprattutto del "anerzogene Sinn für Takt und Mass" che ho tradotto con "rivestito dal tempo e dalle misure" ma suona molto strano. Grazie dell'aiuto!
 
30.04.2010 19:27:47

Re: anerzogene Sinn für Takt und MaB

 
von jessica.longo84
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 105
Registriert: 28.04.2010 15:01:13
Salve!
L'espressione "der angeborene Sinn für Takt und Maß" significa in realtà "il senso innato per il tempo e la misura".
Inoltre l'espressione "umso üuberzeugender, als..." è un rafforzativo e significa "ancora più convincente, tanto più che...".

"ledig" significa scapolo, ma in questo contesto non può essere tradotto letteralmente.

Una traduzione più adeguata potrebbe quindi essere:
"Per quanto selvagge siano queste valli, qualcosa del modo di vivere classico italiano è ancora percepibile persino negli abitati più alti e più poveri e risulta, inoltre, ancora più convincente, tanto più che qui la civiltà umana, il senso innato del tempo e della misura, rimane disadorno da tutti quegli ornamenti tipici di una cultura cittadina."

Attenzione: il testo originale è pieno di errori di battitura, cosa che rende più difficile darti un aiuto :-)

a presto!
 
30.04.2010 21:05:32

Re: anerzogene Sinn für Takt und MaB

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
innato (Garzanti): che si ha per natura, indipendentemente dall'educazione e dall'esperienza; non acquisito

'anerzogen' sarebbe quindi più o meno l'esatto contrario di 'innato' (angeboren). Per 'anerzogen' al momento non trovo nessun vocabolo adeguato, dovrebbe però essere qualcosa nel senso di 'acquisito' o 'appreso'. In mancanza di meglio tradurrei '...che le persone hanno acquisito crescendo'.
 
03.05.2010 13:35:25

Re: anerzogene Sinn für Takt und MaB

 
von mannivoigt
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 169
Registriert: 28.03.2010 16:56:36
jessica.longo84 hat geschrieben:Salve!
L'espressione "der angeborene Sinn für Takt und Maß" significa in realtà "il senso innato per il tempo e la misura".
Inoltre l'espressione "umso üuberzeugender, als..." è un rafforzativo e significa "ancora più convincente, tanto più che...".

"ledig" significa scapolo, ma in questo contesto non può essere tradotto letteralmente.

Una traduzione più adeguata potrebbe quindi essere:
"Per quanto selvagge siano queste valli, qualcosa del modo di vivere classico italiano è ancora percepibile persino negli abitati più alti e più poveri e risulta, inoltre, ancora più convincente, tanto più che qui la civiltà umana, il senso innato del tempo e della misura, rimane disadorno da tutti quegli ornamenti tipici di una cultura cittadina."

Attenzione: il testo originale è pieno di errori di battitura, cosa che rende più difficile darti un aiuto :-)

a presto!


Also in italienisch zu erklären bin ich leider überhaupt nicht imstande.
Der dargestellte Text ist wahrscheinlich durch ein Leseprogramm aus einer alten Quelle übernommen und daher fehlerhaft.
Der Begriff "ledig" bedeutet jedoch nicht nur "scapolo" sondern in dem angegebenen Zusammenhang "ohne" oder eben "senza". Das war die Sprache des endenden 18. Jahrhunderts.
Man kann also auch heute noch "ledig jeder Barschaft" sein. (Man ist pleite!)
Ledig bedeutete auch frei oder unabhängig oder losgelöst sein.
Ledig jeder Verantwortung. Sprache unserer Dichter.
Takt und Maß sind Begriffe die die Qualität der Erziehung beschreiben.
Heute: "taktvoller Umgang" Gegenteil taktlos, "maßvolles Verhalten" Gegenteil maßlos, Takt = Respekt.
Mit dem Wort "Takt" ist daher auch nicht "Zeit" (tempo) gemeint, hier handelt es sich nicht um die Arbeitsschritte eines technischen Vorgangs, auch nicht die tempi aus der Musik.
Gemeint sind "Feingefühl" oder auch Zurückhaltung.
Vielleicht wird die Übersetzung dadurch einfacher.

Es ist unglaublich schwierig solche "alten" Texte sinngemäß zu übersetzen.
 
03.05.2010 15:39:28

Re: anerzogene Sinn für Takt und MaB

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Entsprechend der Erklärung von mannvoigt, wäre in diesem Fall der Begriff 'takt' mit 'tatto' zu übersetzen, und 'mass' mit 'moderazione': il senso per il tatto e la moderazione.
 
03.05.2010 16:57:04

Re: anerzogene Sinn für Takt und MaB

 
von jessica.longo84
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 105
Registriert: 28.04.2010 15:01:13
Sirio hat geschrieben:innato (Garzanti): che si ha per natura, indipendentemente dall'educazione e dall'esperienza; non acquisito

'anerzogen' sarebbe quindi più o meno l'esatto contrario di 'innato' (angeboren). Per 'anerzogen' al momento non trovo nessun vocabolo adeguato, dovrebbe però essere qualcosa nel senso di 'acquisito' o 'appreso'. In mancanza di meglio tradurrei '...che le persone hanno acquisito crescendo'.


hallo zusammen!

ja stimmt, im Text war "anerzogen" (acquisito) und nicht "angeboren" (innato) geschrieben. Sorry :-)
 
 

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback