Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

7 Beiträge • Seite 1 von 1
 
23.03.2010 14:32:42

aufschäumen

 
von Krissie
Gibt es im Italienischen eine Entsprechung zu 'schäumen'? (Im Sinne: die Milch aufschäumen) Oder muss man es umschreiben?
 
23.03.2010 14:41:15

Re: aufschäumen

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Krissie hat geschrieben:Gibt es im Italienischen eine Entsprechung zu 'schäumen'? (Im Sinne: die Milch aufschäumen) Oder muss man es umschreiben?


schiumare!!

schiumare il latte, latte schiumato

******************
 
23.03.2010 14:42:58

Re: aufschäumen

 
von Krissie
AAAAH! Danke, na das ist ja sehr logisch. Da hätt ich auch von selbst draufkommen können. *Seufz* Aber komisch, dass das nicht im Wörterbuch steht...
 
23.03.2010 14:51:58

Re: aufschäumen

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Sehr komisch, dass das nicht im Wörterbuch steht...auf Italienisch hat "schiumare" viele Bedeutungen

******************
 
23.03.2010 14:56:46

Re: aufschäumen

 
von Krissie
Ich habe noch einmal nachgesehen. Man findet Einträge für 'schiumare' und für 'schäumen'. Aber ich habe halt nach 'aufschäumen' gesucht. Ich persönlich, würde nie sagen 'Ich schäume Milch' sondern 'Ich schäume Milch auf'. Hmmm...
 
23.03.2010 15:04:19

Re: aufschäumen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Mit dem Verb 'schiumare' ist das so eine Sache. 'Schiumare' heisst im korrekten Italienisch das Gegenteil von 'aufschäumen', nämlich 'vom Schaum befreien'.

schiumare: v. tr. liberare dalla schiuma: schiumare il latte, il brodo (Garzanti)

Entsprechend heisst 'latte schiumato' eigentlich 'entschäumte Milch'. 'Schiumare' hat nur dann den Sinn von 'Schaum bilden', wenn es intransitiv gebraucht wird (schiumare di rabbia, questo sapone non schiuma molto).

Selbst wenn der Ausdruck umgangssprachlich so verwendet wird, wie es Chicca erklärt hat, so heisst es doch sprachlich korrekt: montare il latte / il latte montato

http://www.mokaflor.it/coffeemagazine.p ... 0804142305
 
23.03.2010 15:10:21

Re: aufschäumen

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Ja...schäumen bedeutet "der Schaum abnehmen"...zum Beispiel wenn du Bier einschenkst und es gibt zuviel Schaum, man sagt: schiumare la birra

Schiumare il latte, bedeutet "verwandeln Milch in Schaum"

******************
 
 

7 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback