Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
25.03.2010 09:21:32

aus allen Löchern pfeifen

 
von Rabb
Wie könnte man eurer Meinung nach das Sprichwort "Aus allen Löchern pfeifen" übersetzen?? Ich komm' auf keinen grünen Zweig ;)
 
25.03.2010 10:00:06

Re: aus allen Löchern pfeifen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Das ist kein Sprichwort, sondern eine Redewendung. Mir ist sie nicht geläufig, beziehungsweise ich frage mich, ob sie nicht verschiedene Bedeutungen haben könnte. Ein paar Beispiele?
 
25.03.2010 10:06:42

Re: aus allen Löchern pfeifen

 
von Rabb
z.B.:
Das Sozialsystem pfeift aus allen Löchern.
Das Shoppingcenter pfeift aus allen Löchern.
Die Börse pfeift aus allen Löchern.

Es kann entweder bedeuten, dass etwas schlecht gebaut ist und der Wind figurativ durch alle Löcher pfeift. Oder dieses Bild wird abstrahiert und auf etwas nicht Konkretes übertragen. Das Sozialsystem ist so schlecht durchdacht, dass es aus allen Löchern pfeift.
 
25.03.2010 10:37:10

Re: aus allen Löchern pfeifen

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Das weiß ich nicht...vielleicht..."fa acqua da tutte le parti"...ist einen Schiffbruch?

******************
 
25.03.2010 10:57:04

Re: aus allen Löchern pfeifen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Wie vermutet muss die italienische Wendung praktisch für jeden Fall einzeln zu suchen.

Das Sozialsystem pfeift aus allen Löchern.
- Hier würde der Vorschlag von Chicca wunderbar passen (allgemein bei Lösungen / Konzepten / Systemen / Gesetzen ["nicht dicht"])

Das Shoppingcenter pfeift aus allen Löchern.
- Quel centro commerciale è in uno stato pietoso / sta andando in rovina (nicht wirklich bildliche Redewendungen, mehr fällt mir aber im Moment nicht ein)

Die Börse pfeift aus allen Löchern.
- La borsa è in affanno, arranca con fatica (wie oben; auch diese Ausdrücke sind nicht so "farbig" wie die von dir zitierte Wendung)
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback