Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
05.12.2011 16:02:59

bitten e beten

 
von Marina
Ciao ragazzi aiuto!
insegno Tedesco e l'altro giorno ho corretto un collega
che per fare il simpatico con me ha detto "heilige Maria,
bitte fuer uns" io gli ho detto che pregare in senso religioso
si traduce con "beten" non con "bitten", ma lui, preghiera alla mano,
ha scoperto che così non è...aiuto! e allora qual è la differenza tra
"bitten" e "beten"?
grazie a chi potrà aiutare qst prof in crisi mistica...
 
06.12.2011 08:57:53

Re: bitten e beten

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Dopo una breve ricerca constato che alla fin dei conti avete ragione tutti e due. Nemmeno io non avevo mai sentito nè letto prima d'ora la locuzione 'bitte für uns' (e guarda che vuol dire qualcosa). Ciò sembra però dovuto unicamente al fatto che non sono un fervente cattolico, perché vedo che 'bitte für uns' è assai ricorrente nelle formule di preghiera e nelle litanie. Infatti il Duden dice: (gehoben) Fürsprache einlegen (vedi http://www.duden.de/rechtschreibung/bitten ). Posso confermarti però che 'bete für uns' è la forma più comune. Se dunque tu e un'altra persona andate da un terzo pregandolo di pregare per voi, gli direte certamente 'bete für uns', rispettivamente 'beten Sie für uns'.
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback