Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
11.08.2011 17:00:47

Blut ist dicker als Wasser

 
von wolf15
Ciao,
sono alle prese con il modo di dire "Blut ist dicker als Wasser".
Come lo tradurreste?

Grazie mille
 
12.08.2011 17:23:29

Re: Blut ist dicker als Wasser

 
von marge
wolf15 hat geschrieben:Ciao,
sono alle prese con il modo di dire "Blut ist dicker als Wasser".
Come lo tradurreste?

Grazie mille


So che questo proverbio c'è anche in inglese (blood is thicker than water) ma in italiano non credo proprio ci sia una traduzione... al massimo puoi parafrasare in qualche modo, tipo "i legami di famiglia sono i più forti". In Internet ho visto anche "I rapporti familiari sono i piú importanti". Magari a qualcuno viene in mente di meglio! Ciao!
 
13.08.2011 02:17:27

Re: Blut ist dicker als Wasser

 
von Cocco
Esiste anche in italiano!

Traduzione letterale: "Il sangue non è acqua".
http://www.google.it/search?hl=&q=il+sa ... %A8+acqua+

Sul web ho trovato che si potrebbe tradurre anche con "Dal frutto si riconosce l'albero".

Però per me "Blut ist dicker als Wasser" significa che la famiglia è più importante di altre cose"... quindi il proverbio dell'albero mi sembra un pò diverso... del tipo che se un bambino è maleducato, lo sono anche i genitori... o robe del genere!

Magari dipende dal contesto! Non lo so!

Sono sicuro che "Il sangue non è acqua" è un proverbio che esiste anche in italiano... sull'altro trovato sul web, non ci metterei la mano sul fuoco!
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback