Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
10.06.2010 18:55:44

Buchung

 
von Froschkönig
Hallo! Ich habe vor, ein Praktikum in einem italienischen Hotel zu machen und möchte mich jetzt schon - was das Fachvokabular betrifft - ein bisschen darauf vorbereiten. Deswegen wollt ich euch fragen, ob folgendes auf Italienisch richtig ausgedrückt ist:


eine Buchung durchführen - effettuare una registrazione / prenotazione --> was ist hier der Unterschied zw. den beiden?

Ich bin ein bisschen verwirrt, weil ich unter 'prenotazione' eher eine Reservierung als eine fixe Buchung verstehe.
Wie würde man dann 'eine Reservierung durchführen' ins Italienische übersetzen?

Ist dann in Folge:

der 'Buchungszeitraum' - il periodo della registrazione / prenotazione??
 
10.06.2010 20:58:18

Re: Buchung

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
'registrazione' ist eine Buchung im kaufmännischen Sinn (Buchhaltung) oder eine Registrierung. Bei einem Hotel passt dies für die Anmeldung bei der Ankunft. Für die Bestellung sagt man italienisch '(il periodo della) prenotazione' - ich kenne zumindest keinen anderen Ausdruck.

Ho prenotato per quindici giorni. All'arrivo il cliente deve registrarsi presentando il passaporto o un altro documento ufficiale.

Was die Hotelbuchung anbelangt, wäre mir nicht bewusst, dass es hier so etwas wie zwei "Stufen" gäbe. Man ruft an, macht ein Fax oder geht auf die Website, lässt ein Zimmer für x Nächte reservieren, und damit ist das Zimmer gebucht. Der Unterschied ist höchstens rein sprachlich, deshalb kommt man mit dem einen Ausdruck 'prenotare' ohne weiteres zurecht.
 
11.06.2010 12:47:18

Re: Buchung

 
von jessica.longo84
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 105
Registriert: 28.04.2010 15:01:13
Hallo!

Um einen kleinen Unterschied zu machen, koennte man so sagen:

prenotazione = Buchung / Reservierung im Allgemein

prenotazione definitiva = fixe Reservierung, die nur erfolgt, wenn der Gast die Anzahlung geleistet hat

ciao ;-)
 
11.06.2010 18:50:37

Re: Buchung

 
von Froschkönig
Danke, dass ihr mir so schnell geholfen habt!!! 8-)
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback