Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
29.03.2010 15:22:31

buttare giù

 
von Nenie
Hi! Ich möchte gerne wissen, ob 'buttare giù' im Sinne von 'jemanden überfahren' sehr umgangssprachlich ist und ob ich besser immer 'investire' verwenden soll? (z.B. in Aufsätzen)
 
29.03.2010 15:40:55

Re: buttare giù

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Nenie hat geschrieben:Hi! Ich möchte gerne wissen, ob 'buttare giù' im Sinne von 'jemanden überfahren' sehr umgangssprachlich ist und ob ich besser immer 'investire' verwenden soll? (z.B. in Aufsätzen)


Mmm...nein..."buttare giù" passt nicht so gut zu diesem Sinne, ist besser "investire" oder "travolgere". Wenn du eine umgangssprachliche Form suchst, du kannst sagen "mettere sotto"

Z.B: "Stavo guidando in campagna e ho messo sotto (investito) una lepre!"

"Buttare giù" verwendet man öfter als:

"den Mut verlieren": Non buttarti giù! Non demoralizzarti!

"umwerfen": Non voleva svegliarsi e l'ho buttato giù dal letto!

"niederschreiben": Butto giù due righe e poi ti faccio leggere la bozza

******************
 
29.03.2010 15:44:25

Re: buttare giù

 
von Nenie
Merci Chicca! Spero di non mettere mai sotto una lepre!!!!! :shock:
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback