Foren-Übersicht Deutsch - Italienisch Suche italienische Übersetzung Dauerauftrag vs. Einzugsermächtigung
Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
26.01.2012 11:42:08

Dauerauftrag vs. Einzugsermächtigung

 
von Linus
Ciao,

devo tradurre queste due parole Dauerauftrag e Einzugsermächtigung in italiano, solo che non mi è ben chiara la differenza.

Qualcuno potrebbe aiutarmi?

Grazie!!!
 
27.01.2012 00:36:16

Re: Dauerauftrag vs. Einzugsermächtigung

 
von electric_lady
Linus hat geschrieben:Ciao,

devo tradurre queste due parole Dauerauftrag e Einzugsermächtigung in italiano, solo che non mi è ben chiara la differenza.

Qualcuno potrebbe aiutarmi?

Grazie!!!


Ciao Linus,
nel caso del Dauerauftrag si tratta di una forma di bonifico (in italiano dovrebbe chiamarsi "ordine di pagamento permanente" o qualcosa del genere). In pratica la banca viene incaricata di versare regolarmente un determinato importo sul conto corrente di un beneficiario. Io lo utilizzo per esempio per pagare l'affitto, in modo da non dimenticarmi ;-) Sul mio conto online ho impostato il pagamento di xxx € da eseguire ogni primo del mese a favore della mia padrona di casa.
Con l'Einzugsermächtigung (credo si dica "autorizzazione di addebito in conto corrente", "R.I.D.") si autorizza invece la banca ad addebitare sul proprio conto corrente nella data di scadenza indicata da un'azienda creditrice tutti gli addebiti diretti inviati da questa azienda. Si utilizza per esempio per il pagamento delle bollette telefoniche.
Spero di esserti stata di aiuto ;-)
 
27.01.2012 15:18:14

Re: Dauerauftrag vs. Einzugsermächtigung

 
von tourist
electric_lady hat geschrieben:
Linus hat geschrieben:Ciao,

devo tradurre queste due parole Dauerauftrag e Einzugsermächtigung in italiano, solo che non mi è ben chiara la differenza.

Qualcuno potrebbe aiutarmi?

Grazie!!!


Ciao Linus,
nel caso del Dauerauftrag si tratta di una forma di bonifico (in italiano dovrebbe chiamarsi "ordine di pagamento permanente" o qualcosa del genere). In pratica la banca viene incaricata di versare regolarmente un determinato importo sul conto corrente di un beneficiario. Io lo utilizzo per esempio per pagare l'affitto, in modo da non dimenticarmi ;-) Sul mio conto online ho impostato il pagamento di xxx € da eseguire ogni primo del mese a favore della mia padrona di casa.
Con l'Einzugsermächtigung (credo si dica "autorizzazione di addebito in conto corrente", "R.I.D.") si autorizza invece la banca ad addebitare sul proprio conto corrente nella data di scadenza indicata da un'azienda creditrice tutti gli addebiti diretti inviati da questa azienda. Si utilizza per esempio per il pagamento delle bollette telefoniche.
Spero di esserti stata di aiuto ;-)


Ciao Linus,

è giusto puello che dice electric_lady.

dauerauftrag solitamente viene tradotto come "ordine permanente", Einzugsermächtigung è l'autorizzazione all'addebito in
conto, quindi RID bancario.
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback