Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
18.03.2010 09:53:57

den Atem anhalten

 
von Nenie
Stimmt es, dass man "den Atem anhalten" sowohl mit 'trattenere il respiro' als auch 'tenere il fiato sospeso' übersetzen kann?
Meinem Empfinden nach kann man 'trattenere il respiro' immer sagen, 'tenere il fiato sospeso' allerdings nur, wenn mich etwas z.B. schockiert. Habe ich Recht?
 
18.03.2010 12:06:48

Re: den Atem anhalten

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Nenie hat geschrieben:Stimmt es, dass man "den Atem anhalten" sowohl mit 'trattenere il respiro' als auch 'tenere il fiato sospeso' übersetzen kann?
Meinem Empfinden nach kann man 'trattenere il respiro' immer sagen, 'tenere il fiato sospeso' allerdings nur, wenn mich etwas z.B. schockiert. Habe ich Recht?


"Tenere con il fiato sospeso" bedeutet das Wartung/Wartezeit schaffen, Spannung...(Zum Beispiel in die Quize im Fernsehen, wo sie die Werbung senden, bevor sagen sie die richtige Antwort!)

Schockiert, wir sagen "restare SENZA fiato" oder "mozzafiato" (mozzare + fiato) als Adjectiv

Trattenere il respiro wann du unter Wasser bist, den Atem anhalten um ein Gefühl zu genießen, den Atem anhalten um sich zu fassen...

******************
 
18.03.2010 12:16:06

Re: den Atem anhalten

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
'Trattenere il respiro' ist eher (aber nicht nur) wörtlich gemeint, 'tenere il fiato sospeso' figurativ:

Trattenendo il respiro, riesco a restare sott'acqua per 20 secondi.
Quell'episodio fece trattenere il respiro a mezza Italia.
Ho tenuto il fiato sospeso per quasi tutta la partita.

Ciao!
 
18.03.2010 12:26:10

Re: den Atem anhalten

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Noch mehr korrekt wäre "sono stato col fiato sospeso per tutta la partita" , weil das war ein gespannten Spiel von Anfang bis Ende!!! :D

******************
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback