Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 
29.11.2012 23:16:30

Dispositionsprozess

 
von Pam
Ciao, qualcuno potrebbe aiutarmi con questa traduzione? Non sono sicura di come tradurre "Dispositionsprozess":
Dispositionsprozesse sind solche Prozesse, die nicht direkt mit der Ware zu tun haben, die aber durch Warenprozesse ausgelöst werden oder die ihrerseits Warenprozesse auslösen, also z.B. Warenbestellung, Auftragseingang, Rechnungseingang, Rechnungsprüfung, Rechnungsschreibung, Lieferscheinschreibung, Inventur usw.


Processo logistico? Processo di approvvigionamento?
Grazie mille per l'aiuto!!
 
04.12.2012 09:40:24

Re: Dispositionsprozess

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Difficile. Ho trovato 'processo di stoccaggio' che eventualmente potrebbe fare al caso.
 
11.12.2012 17:25:12

Re: Dispositionsprozess

 
von [PONS] enricoge
Beiträge: 98
Registriert: 29.03.2010 18:56:20
Ciao, subito ho pensato a qualcosa che avesse a che fare con supply chain, ma poi ho scartato l'ipotesi.
Dalla descrizione mi sembra una sorta di flusso documentale, che ne dite?
 
12.12.2012 11:13:05

Re: Dispositionsprozess

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
No, enricoge, sei sulla strada sbagliata. Qui si tratta di merci, non di documenti.
 
17.12.2012 13:52:48

Re: Dispositionsprozess

 
von [PONS] enricoge
Beiträge: 98
Registriert: 29.03.2010 18:56:20
Se si prende per buono che: "Dispositionsprozesse sind solche Prozesse, die nicht direkt mit der Ware zu tun haben [...] Warenbestellung, Auftragseingang, Rechnungseingang, Rechnungsprüfung, Rechnungsschreibung, Lieferscheinschreibung, Inventur " (ordinazioni di merce, ricezione di commesse, ricezione di fatture, controllo di fatture, redazione di fatture, redazione di bolle di consegna), a me sembra che non abbia nulla a che fare direttamente con la merce.
Ho lavorato per una ditta in cui erano presenti proprio tutti questi processi e si chiama, appunto, flusso documentale.

In questo caso, sarei per "processi documentali".
 
17.12.2012 16:08:51

Re: Dispositionsprozess

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Io la vedo così: il processo documentale (Dokumentenfluss) è il procedimento secondo il quale vengono generalmente gestiti i supporti cartacei in quanto tali, che siano essi inerenti al traffico di merci o meno. 'Nicht direkt mit der Ware zu tun haben' non significa d'altra parte non inerente al traffico di merci, ma solo che le singole attività non interessano direttamente la merce stessa. Il termine 'Dispositionsprozess' implica al contrario forzatamente un'attinenza con la merce ("die aber durch Warenprozesse ausgelöst werden oder die ihrerseits Warenprozesse auslösen") e comprende le attività come l'atto dell'ordinazione, del controllo delle partite in entrata, dell'inventariazione e altro ancora. Non include invece operazioni quali l'imballaggio, il trasporto, l'immagazzinamento eccetera. In altre parole, nel 'Dispositionsprozess' non viene in primo luogo descritto se le fatture dei fornitori vengono archiviate sotto forma cartacea oppure digitalizzate, o per quanti anni le fatture stesse devono essere conservate, o ancora in che modo esse vanno un giorno distrutte. Tutto ciò fa invece parte del processo documentale.
 
 

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback