Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
09.03.2010 14:05:06

doch! - 'invece, sì!'

 
von Johanna
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 40
Registriert: 02.03.2010 09:34:54
Hallo! Ich habe gerade im Wörterbuch nach 'doch' (als Antwort) gesucht und habe '(ma) certo' gefunden.
Meine Frage: könnte ich nicht zum Beispiel auch 'invece, sì' sagen?
Hier ein Beispiel, damit meine Frage klarer wird:

'Sicuramente non avrai buttato la spazzatura' - 'Invece, sì!' --> Das gefällt mir hier besser als 'Ma certo!'
 
09.03.2010 14:26:32

Re: doch! - 'invece, sì!'

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Johanna hat geschrieben:Hallo! Ich habe gerade im Wörterbuch nach 'doch' (als Antwort) gesucht und habe '(ma) certo' gefunden.
Meine Frage: könnte ich nicht zum Beispiel auch 'invece, sì' sagen?
Hier ein Beispiel, damit meine Frage klarer wird:

'Sicuramente non avrai buttato la spazzatura' - 'Invece, sì!' --> Das gefällt mir hier besser als 'Ma certo!'


Ja, ist richtig, ist wie für die Fragen!!

Auf Italienisch wir antworten zu eine Fragen nur mit "SI" oder "NO"...in Deutsch es gibt "JA", "NEIN" und "DOCH"

Doch ist gebraucht um positiv auf eine negative Frage zu antworten, aber in Italienisch wir gebrauchen einfach nur SI

Auf Deutsch: Sicher wirst du den Müll nicht geworfen haben. Doch! (ich habe!)

Auf Italienisch: Sicuramente non avrai buttato buttato la spazzatura. Si (che l'ho fatto) oder Invece si! (che l'ho fatto)

******************
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback