Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
06.05.2010 19:06:44

drohen

 
von kiwi
Hallo! Könnte mir jemand verraten, ob man 'jemandem mit dem Tod drohen' mit 'minacciare qualcuno CON la morte' übersetzt? Liege ich da richtig?
 
06.05.2010 19:57:00

Re: drohen

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
kiwi hat geschrieben:Hallo! Könnte mir jemand verraten, ob man 'jemandem mit dem Tod drohen' mit 'minacciare qualcuno CON la morte' übersetzt? Liege ich da richtig?


Minacciare qualcuno di morte

"Minacciare con" vermutet man mit etwas, minacciato con un coltello alla gola, minacciato con un bastone...

"Minacciare di" verwendet man mit einer Tat, minacciare di morte = minacciare di uccidere, ci ha minacciato di venire con i suoi amici a picchiarci...

******************
 
10.05.2010 13:09:55

Re: drohen

 
von kiwi
Vielen Dank für die Erklärung...das wusste ich bis jetzt noch nicht ;)
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback