Foren-Übersicht Deutsch - Italienisch Suche italienische Übersetzung Dubbio su formula in contratto di mutuo
Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
15.06.2012 09:59:18

Dubbio su formula in contratto di mutuo

 
von Alberto
Buongiorno a tutti!

Sto traducendo un contratto di mutuo e ho un problema con la seguente clausola che prevede l'ipoteca a garanzia del prestito:

"Zur Sicherstellung des Darlehenskapital [...] bestellt der Darlehersnehmer der Gesellschaft "X" zugunsten der "X Sparkasse" und zu lasten der am Ende dieses Vertrages beschriebenen Liegenschaften eine Hypothek im Betrag von ..."

Il problema sta nel fatto che il mutuatario-Darlehersnehmer è la stessa società X, per cui non capisco l'espressione "bestellt der Darlehersnehmer der Gesellschaft".

Ho tradotto: "a garanzia della somma mutuata, il mutuatario costituisce ipoteca per la società “X” a favore della "Cassa di Risparmio X" e a carico degli immobili descritti alla fine del presente contratto, nell'importo di..." .

Però non è affatto chiaro. Mi sfugge qualcosa? Qualcuno ha dei suggerimenti?

Grazie sin d'ora

Alberto
 
15.06.2012 14:11:07

Re: Dubbio su formula in contratto di mutuo

 
von Gast
Che sia un genitivo magari?

A garanzia della somma mutuata, il mutuatario della società X costituisce ipoteca a favore della "Cassa di Risparmio X" e a carico degli immobili descritti alla fine del presente contratto, nell'importo di..." .
 
15.06.2012 15:39:08

Re: Dubbio su formula in contratto di mutuo

 
von Gast
Ospite hat geschrieben:Che sia un genitivo magari?

A garanzia della somma mutuata, il mutuatario della società X costituisce ipoteca a favore della "Cassa di Risparmio X" e a carico degli immobili descritti alla fine del presente contratto, nell'importo di..." .


Ho scartato l'ipotesi genitivo perché dall'atto risulta che la società X certamente non è mutuante (anche nelle premesse viene definita "Darlehersnehmer"). A me pare un dativo, ma il senso continua a sfuggirmi.
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback