Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
24.03.2010 10:14:50

ein eingefleischter Fan

 
von Harry
Kann man 'ein eingefleischter Fan einer Fußballmannschaft' neben 'un tifoso sfegatato di una squadra' eventuell auch mit 'un patito di/per...' übersetzen? Ich möchte nicht immer denselben Ausdruck verwenden.
 
24.03.2010 10:58:11

Re: ein eingefleischter Fan

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
'Un patito della Juventus' - ja, das kann man sagen (ist weniger stark als 'sfegatato'). Möglich ist auch 'un tifoso incallito', oder einfach 'un grande/grandissimo tifoso'. Sinonyme von 'tifoso' sind 'sostenitore' (sono un acceso sostenitore), 'appassionato' (sono un appassionato del calcio) oder auch 'fan/fanatico'. "Sono un fanatico della Juventus" ist eine durchaus geläufige Wendung, "un tifoso fanatico" hat hingegen eine negative Bedeutung.
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback