Foren-Übersicht Deutsch - Italienisch Suche italienische Übersetzung etwas bringt mich zum aus der Haut fahren
Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
29.03.2010 09:54:39

etwas bringt mich zum aus der Haut fahren

 
von Jackie O.
Ciao ragazzi! Meine Frage an euch: Ich schreibe gerade eine E-Mail und möchte einer Freundin erzählen, dass mich etwas so sehr geärgert hat, dass ich bildlich gesprochen fast explodiert wäre. Wie kann ich diesen Gemütszustand am besten ins Italienische übertragen?
Bis jetzt hab ich folgende Lösungen gefunden:

- andare in bestia
- uscire dai gangheri
- bollire di rabbia
- andare su tutte le furie

-> welche ist eurer Meinung nach die beste (härteste) Übersetzung?
 
29.03.2010 10:02:10

Re: etwas bringt mich zum aus der Haut fahren

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Es sind alles geläufige Wendungen, die am besten in der Form "qualcosa mi ha fatto andare / uscire / bollire' verwendet werden. Der Unterschied bezüglich Heftigkeit ist nicht gross. Wenn ich doch eine Variante wählen müsste, würde ich die erste nehmen.

Ciao!
 
29.03.2010 10:07:07

Re: etwas bringt mich zum aus der Haut fahren

 
von Jackie O.
Oh, das ging ja flott mit der Antwort. Dankeschön!! Gut, dann werd ich ihr also folgendes schreiben 'La discussione con la proprietaria della casa mi ha proprio fatto andare in bestia'. Noch eine kurze Frage: Wie könnte ich denn 'rot sehen' übersetzen? Im Sinne, das Gespräch hat mich so wütend gemacht, dass ich nur noch rot gesehen habe? Gibt es da eine Entsprechung?
 
29.03.2010 10:50:33

Re: etwas bringt mich zum aus der Haut fahren

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Dein Satz ist korrekt, wenn du während der Diskussion einigermassen ruhig bleiben konntest und du dich erst hinterher geärgert hast. Wenn du hingegen bereits während der Diskussion wütend warst, müsstest du eher sagen 'la proprietaria mi ha fatto andare in bestia'. Zu deiner zweiten Frage '... mi ha fatto andare in bestia da non vederci più!'.
 
29.03.2010 13:09:20

Re: etwas bringt mich zum aus der Haut fahren

 
von Jackie O.
Grazie tante!!! Ja, so hab ich das gemeint. Geärgert habe ich mich zwar schon während des Gesprächs, aber ich konnte mir erst später so richtig Luft machen :evil:
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback