Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

9 Beiträge • Seite 1 von 1
 
26.03.2010 13:24:49

etwas durch die Blume sagen

 
von Mellie
Wenn jemand etwas durch die Blume sagt, heißt dass dann in Italienisch 'dire qualcosa sottilmente'? Oder gibt es vielleicht eine spezielle Redewendung? Danke für eure Hilfe! :)
 
26.03.2010 14:08:01

Re: etwas durch die Blume sagen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
'Dire qualcosa sottilmente' kann man nicht sagen.

Ho cercato di farglielo capire (con [la dovuta] cautela / con [il dovuto] garbo) - ist die treffendste Wendung, die mir im Augenblick einfällt.

Gegenteil: glie l'ho detto / glie l'ho dovuto dire senza mezzi termini
 
26.03.2010 15:14:29

Re: etwas durch die Blume sagen

 
von Mellie
Dankeschön! Wäre es möglich in diesem Zusammenhang 'accennare' zu verwenden? Also, wenn man etwas nicht direkt ausspricht, dann deutet es man ja an, oder?
 
26.03.2010 16:02:07

Re: etwas durch die Blume sagen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
'Accennare' hat die Bedeutung von 'Ich habe ihm angetönt, dass...'. Es heisst in etwa das Gleiche wie "fargli capire", ist jedoch weniger stark. Wie soll ich sagen - es liegt weniger Drama in der Luft. Ausserdem geht 'accennare' eigentlich nur dann, wenn die übermittelte Nachricht von ausserhalb des Umfelds des Gesprächspartners kommt (so wie 'angetönt' auch, wenn ich das richtig beurteile).

Nehmen wir an, dein Bürokollege habe einen penetranten Körpergeruch und du willst ihm dies möglichst schonend beibringen:
- Ich habe ihm durch die Blume gesagt, dass es in unserem Büro manchmal nicht so gut riecht.
- Ho cercato di fargli capire che ... ('accennare' würde hier nicht passen)

Oder: Du warst die letzten zwei Jahre mit einer Freundin im Urlaub, hast aber für den nächsten Sommer andere Pläne:
- Ich habe ihr angetönt, dass ich dieses Jahr mit meinem Freund verreisen will
- Le ho accennato che quest'anno....
Hier ist die Gefahr, den Gesprächspartner zu verletzen, weniger gross als beim ersten Beispiel, und es handelt sich um eine Information "von aussen".

Ciao!
 
26.03.2010 16:10:19

Re: etwas durch die Blume sagen

 
von Diavolina
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 75
Registriert: 12.03.2010 11:10:09
Wäre " dire/far capire qc a qu in modo velato, oder "tra le righe", vielleicht auch eine Möglichkeit?
 
26.03.2010 20:47:36

Re: etwas durch die Blume sagen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Die erste Variante war mir jetzt weniger geläufig, gemäss Google ist sie aber durchaus gebräuchlich (der erste Treffer ist gleich deine Frage :D ). 'Tra le righe' ist sehr geläufig. Beide Wendungen haben die Bedeutung von 'durch die Blume', das stimmt!
 
26.03.2010 20:55:20

Re: etwas durch die Blume sagen

 
von Diavolina
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 75
Registriert: 12.03.2010 11:10:09
Sirio hat geschrieben:Die erste Variante war mir jetzt weniger geläufig, gemäss Google ist sie aber durchaus gebräuchlich (der erste Treffer ist gleich deine Frage :D ). 'Tra le righe' ist sehr geläufig. Beide Wendungen haben die Bedeutung von 'durch die Blume', das stimmt!


Oh schön, so findet auch ein blindes Huhn mal ein Korn :D

Danke Sirio und schönen Abend :)
 
26.03.2010 21:34:16

Re: etwas durch die Blume sagen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Was die italienische Sprache anbelangt, bist du alles andere als blind - nach meinem bisherigen Eindruck... 8-)
 
29.03.2010 09:48:57

Re: etwas durch die Blume sagen

 
von Mellie
Dankeschön euch beiden! Ich finde dieses Forum toll, so kann ich echt was dazu lernen. Leider ist mein Sprachunterricht für meinen Geschmack viel zu kurz und ich komme gar nicht dazu, alle Fragen zu stellen, die mir am Herzen liegen ;) Also danke nochmal :D
 
 

9 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback