Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
18.03.2010 14:40:45

Frase da tradurre

 
von Simo72
Ho la seguente frase in tedesco da tradurre in italiano :

Wenn auch dieses Buch die private Geschichte einer Begegnung ihres schriftlichen Echos in Briefen ist,
so behandelt es doch auch die Auseinandersetzung mit der Frage, was einen Menschen wie Cioran von seinem Werk unterscheidet.

Mi e' chiara solo l'ultima frase......."ciò che distingue un uomo come Cioran dalla sua opera"...

Ma il resto come posso tradurlo ?? Grazie :?
 
18.03.2010 14:56:16

Re: Frase da tradurre

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Se pure questo libro è la storia personale di un incontro della sua "eco in forma scritta" sotto forma di lettere, esso tratta anche la questione di che cosa distingua un uomo come Cioran dalla sua opera.

Non che io ne afferri veramente il senso (schriftliches Echo? e perché non 'Begegnung mit?'), ma ti assicuro che la traduzione è fedele.

Ciao!
 
18.03.2010 15:02:08

Re: Frase da tradurre

 
von biancaneve
@Sirio: Kompliment!! Ich bin :lol: schon beim Verstehen des deutschen Textes ausgestiegen. Für mich ergibt das ganze wenig Sinn. Der Inhalt dieses Buches ist also der, dass das schriftliche Echo der Autorin über Briefe Begegnungen macht?? :lol:
Also, ganz ehrlich, ich bin froh, dass ich dieses Buch nicht lesen muss... (tut mir leid für dich, Simo)
 
18.03.2010 16:21:11

Re: Frase da tradurre

 
von Simo72
Sirio hat geschrieben:Se pure questo libro è la storia personale di un incontro della sua "eco in forma scritta" sotto forma di lettere, esso tratta anche la questione di che cosa distingua un uomo come Cioran dalla sua opera.

Non che io ne afferri veramente il senso (schriftliches Echo? e perché non 'Begegnung mit?'), ma ti assicuro che la traduzione è fedele.

Ciao!


Grazie Sirio !!! :)
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback