Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
18.08.2010 21:32:17

ganzer satz

 
von lilack
"Ein Busch zerkratzte ihr Gesicht, etwas riss ihr die Tüte vom Handgelenk, und dann fielen sie zusammen in den Staub, der aussah wie Mehl, das ein wahnsinniger Bäcker auf den Pfad gestreut hatte."

"Un cespuglio le graffiò la faccia, qualcosa le strappò la busta dalla polso e poi caddero insieme nella povere che sembrava farina distribuita sul cammino da un panettiere impazzito"

Ist das eine angemessene Übersetzung eurer Meinung nach?
 
18.08.2010 22:12:10

Re: ganzer satz

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
lilack hat geschrieben:"Ein Busch zerkratzte ihr Gesicht, etwas riss ihr die Tüte vom Handgelenk, und dann fielen sie zusammen in den Staub, der aussah wie Mehl, das ein wahnsinniger Bäcker auf den Pfad gestreut hatte."

"Un cespuglio le graffiò la faccia, qualcosa le strappò la busta dalla polso e poi caddero insieme nella povere che sembrava farina distribuita sul cammino da un panettiere impazzito"

Ist das eine angemessene Übersetzung eurer Meinung nach?


Hallo!!

Nur 2 Dinge:

Un cespuglio le graffiò la faccia, qualcosa le strappò la busta dal polso e poi caddero insieme nella povere che sembrava farina distribuita sul sentiero da un panettiere impazzito

******************
 
23.08.2010 20:32:10

Re: ganzer satz

 
von lilack
Ciao Chicca!!! Grazie tante x il tuo aiuto!!!!
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback