Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
27.04.2010 10:35:12

Gartenarchitektur II

 
von bluna
Morgen! Ich bins noch einmal... :oops:
Ich 'stecke' noch immer tief in der Gartenthematik drin.

"Ziel des Englischen Gartens war es, die bis dato vorhandene mathematische Strenge der exakt angelegten Beete und beschnittenen Hecken zu eliminieren und sich bei der Gartengestaltung mehr nach dem zu richten, was die Natur an Ausblicken zu bieten hat."

Könntet ihr mir bei den unterstrichenen Satzteilen weiterhelfen? Ah, und noch ein begriff ist mir untergekommen: 'Blühpflanzen' (Aber ich denke, es wird wohl nicht schlimm sein, wenn ich das einfach mit 'piante' übersetze)

DANKE DANKE DANKE!!! Echt, ich werd gaaanz schnell besser Italienisch lernen, damit ich auch einmal jemandem helfen kann!!! :D
 
27.04.2010 12:01:14

Re: Gartenarchitektur II

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Blühpflanzen = piante da fiore (auch 'piante da fiori', doch die andere Variante ist besser)

Und hier ein Vorschlag für die Übersetzung:

L'obiettivo del Giardino Inglese era di eliminare il rigore matematico delle aiuole perfettamente regolari e delle siepi meticolosamente tosate, per passare a un allestimento dei giardini che si rifacesse alle prospettive che la natura mette a disposizione.
 
27.04.2010 13:11:48

Re: Gartenarchitektur II

 
von bluna
Vielen, vielen Dank, Sirio!! Du bist der beste!! :P Du hast mir echt ganz enorm geholfen!
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback