Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
04.02.2013 14:49:24

Geschmack

 
von lucciola
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 21
Registriert: 04.02.2013 14:45:56
Jedem nach seinem Geschmack. (es betrifft das äussere Erscheinungsbild, wie man sich kleidet usw)

Ciascuno secondo il suo gusto.

Bitte um Korrekturen, danke.
 
04.02.2013 15:51:59

A ciascuno secondo il suo gusto.

 
von Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 252
Registriert: 30.11.2012 23:10:39
lucciola hat geschrieben:Jedem nach seinem Geschmack. (es betrifft das äussere Erscheinungsbild, wie man sich kleidet usw)

Ciascuno secondo il suo gusto.

Bitte um Korrekturen, danke.



A ciascuno secondo il suo gusto.
 
04.02.2013 19:11:53

Re: Geschmack

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
"Ciascuno/Ognuno secondo il suo/proprio gusto" ist sicherlich eine gute wörtliche Ubersetzung.

Nicht "A ciascuno", weil es gemeint ist: Ciascuno si comporta secondo il proprio gusto. "Ciascuno" ist das Subjekt.

Wir haben aber ein Sprichtwort:, sehr oft verwendet: "Ciascuno a modo suo" oder einfach "De gustibus" (Aus dem Lateinischen: De gustibus non disputandum est = Man kann nicht über persönliche Geschmack diskutieren.)

******************
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback