Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
25.07.2012 20:37:57

getrost als gekonnt

 
von pizzamaniac
Hallo! Auf http://www.autozeitung.de habe ich diesen Satz gelesen " Die Fahrwerksabstimmung kann getrost als gekonnt beschrieben werden." Wie kann ich "getrost als gekonnt" übersetzen? Handelt es sich um eine feste Redewendung? Vielen Dank für die Hilfe!
 
25.07.2012 20:50:18

Re: getrost als gekonnt

 
von Viriditas
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 13
Registriert: 06.10.2010 17:31:16
Ciao, non si tratta di un modo di dire, "getrost" è un avverbio che determina la frase e "gekonnt" un aggettivo che si riferisce al Fahrwerksbestimmung. (non so cosa sia in italiano)
"getrost" vuol dire "tranquillamente/senza problemi", mentre "gekonnt" in questo contesto significa "(ben) riuscito".
La Fahrwerksabstimmung la si può considerare tranquillamente (ben) riuscita.
 
26.07.2012 11:11:30

Re: getrost als gekonnt

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Il Fahrwerksabstimmung dovrebbe essere il controllo dinamico della stabilità (DSC).

Probabilmente hanno fatto un test sulla macchina e ora stanno dicendo che il controllo della stabilità si può considerare più che riuscito.

******************
 
27.07.2012 23:29:35

Re: getrost als gekonnt

 
von Camilla
Chicca hat geschrieben:Il Fahrwerksabstimmung dovrebbe essere il controllo dinamico della stabilità (DSC).

Probabilmente hanno fatto un test sulla macchina e ora stanno dicendo che il controllo della stabilità si può considerare più che riuscito.



Ciao pizzamaniac, anch'io tradurrei con qualcosa del tipo "L'assetto si può dire ben riuscito"
Ciao ciao, Cami
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback