Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
23.03.2010 15:38:06

Herzensbrecher

 
von Miriam
Im Wörterbuch findet man für 'Herzensbrecher' die italienische Übersetzung 'rubacuori'. Für mich ist das aber nicht ganz genau dasselbe. Gibt es denn auch einen 'rompicuori'? Oder vielleicht einen 'spaccacuori'?? Das käme dem Herzensbrecher schon näher..
 
23.03.2010 15:39:46

Re: Herzensbrecher

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Ich kann dir versichern, dass 'rubacuori' haargenau dieselbe Bedeutung hat wie 'Herzensbrecher'. Du kannst es mir glauben! :)
 
23.03.2010 15:49:35

Re: Herzensbrecher

 
von Miriam
Ja, wahrscheinlich liegts an meinem mangelnden Gefühl für die Sprache. Wenn man 'in einer Sprache nicht lebt' dann hat man halt kein echtes Empfinden was bestimmte Ausdrücke genau bedeuten.
Für mich ist es halt schlimmer, ein Herz zu brechen, als ein Herz zu stehlen. Bzw. (auf Deutsch gedacht) könnte mir jemand auch im positiven Sinne mein Herz gestohlen haben. :) Aber ich glaub dir natürlich und werde in Zukunft immer 'rubacuori' verwenden!!! Danke für deine Antwort!
 
24.03.2010 11:27:28

Re: Herzensbrecher

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Kommt noch dazu, dass die bedeutung von 'rompere / spezzare il cuore' im Gegensatz zu 'das Herz brechen' eindeutig ist, nämlich im Sinn von 'es bricht mir das Herz, dich so zu sehen'. Auch aus diesem Grund wäre 'rompicuori' ein absurder Begriff ;)
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback